JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2017 JULIA BOLTON HOLLOWAY  || JULIAN OF NORWICH  || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME ||  ST BIRGITTA OF SWEDEN  ||  BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE  || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM|| THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM  || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY || © Margherita Guidacci, Leonardo Rosito, 1984 Ideazione a cura di Padre Rosito - Edizioni Città di Vita - Firenze: http://www.cittadivita.org/.

LA VIA CRUCIS DELL'UMANITA'

XV BASSORILIEVI IN BRONZO DI LEONARDO ROSITO

COMMENTO POETICO DI MARGHERITA GUIDACCI

IN CINQUE LINGUE

HUMANITY'S VIA CRUCIS IN FIVE LANGUAGES
 
 
I STAZIONE

CAINO E ABELE
 
 
 

assi più bui della notte in cui risuonano
imprimono nel mondo, dall'inizio,
orme di sangue. Cos'ha fatto Caino
di suo fratello, cos'ha fatto l'uomo
dell'uomo?

Pasos más obscuros que la noche en que resuenan
imprimen en el mundo, desde el principio,
huellas de sangre. ¿Qué hiso Cain
de su hermano? ¿Qué hizo el hombre
del hombre?

Des pas plus sombres que la nuit où ils résonnent
impriment sur le monde, dès le'origine,
des traces de sang. Caïn, qu'a-t-il fait
de son frère, et l'homme, qu'a-t'il fait de l'homme?

Footsteps as dark as the night where they sound,
leave in the world, from its very beginning,
prints of blood. What has Cain made of his brother,
what has man made of man?

Dunkeiste Schritte der Nacht, in der sie widerhallen,
prägen der Welt von Anfang an
Blutspuren auf. Was hat Kain
seinem Bruder angetan, was der Mensch
dem Menschen?

II STAZIONE

STRAGE DEGLI INNOCENTI
 
 

La tenerezza spenta, la speranza
uccisa. Erode si ripete
in molte forme. Il nostro grande pianto
inespresso traversa il tempo come un'onda.
Abbiamo chiesto la vita e ricevuto la morte.
 

La ternura apagada, la esperanca muerta.
Herodes se repite en muchas formas. Nuestro gran llanto
no expresado cruza el tiempo como una ola.
Pedimos la vida y hemos recibido la muerte.
 

La tendresse étouffée, l'espérance tuée. Hérode se répéte
en de multiples formes. Nos pleurs
inexprimées traversent le temps comme une onde.
Nous avons demandé la vie et nous avons reçu la mort.

The extinguished tenderness, the murdered hope 
Herod repeats himself in many shapes.
Our great grief inexpressed traverses time
like a wave. We had asked for life
and were given death.

Die ausgelöschtre Zärtlichkeit, die getötete Hoffnung.
Herodes kehrt in vielen Formen wieder.
Unser heftiges ungeweintes Weinen
durchzicht den Zeitraum wie eine Welle. Um Leben
haben vir gebeten, Tod wurde uns beschieden.


III STAZIONE

PASSIONE E MORTE DI CRISTO
 
 

Mistero di dolore, mistero di salvezza,
mistero della morte che riporta la vita.
Per il tuo sacrificio fa', Signore,
che su noi scenda la tua pace infinita.
Tutte le vie dell'uomo si tagliano a croce.
 

Misterio de dolor, misterio de salvación,
misterio de la muerte que devuelve la vida.
Por tu sacrificio haz, Señor,
que sobre nosotros descienda tu paz infinita.
Todos los caminos del hombre se parten en cruz.
 

Mystère de douleur, mystère de salut,
mystère de la mort qui ramène la vie.
Pour ton sacrifice fais, Seigneur,
que sur nous descende ta paix infinie.
Tous les chemins de l'homme s'entrecroisent
et chacun d'eux a sa croix.
 

Mystery of suffering, mystery of salvation,
mystery of death restoring life.
O Lord, by this Thy sacrifice
let Thy infinite peace descend on us.
When men's roads intersect, they always make a cross.

Geheimnis des Schmerzes, Geheimnis der Erlösung,
Geheimnis des Todes, welches das Leben zurückbringt.
Um Deines Opfers willen, Herr, gewähre, dass Dein
ewiger Friede auf uns herniederkomme. Alle Wege
des Menschen sind auf die Kreuzform zugeschnitten.


 

IV STAZIONE

MARTIRI
 

Più forte delle spade, delle frecce, dei roghi,
di pietre grandinanti, di belve nell'arena,
fu la fede che ai loro occhi svelava
il cielo aperto e al loro cuore l'abisso
della grazia divina, di cui furono
i testimoni. Ahimè, di fronte a quale abisso
di crudeltà nell'uomo!
 

Mas fuerte que las espadas, las flechas, las hogueras,
las piedras cayendo, las fieras en la arena -
fue la fe que a sus ojos descubría
el cielo abierto y a su corazón fueron
los testigos. ¡Ay, delante de cual abismo
de crueldad en el hombre!
 

Plus fort que les épées, les flèches, le bûchers,
que les pluies de pierres, les fauves de l'arène,
fut la foi qui dévoilait à leurs yeux
l'immensité du ciel et, à leur coeur, l'abîme
de la grâce divine dont il furent
les témoins. Mais, hélas, quel abîme 
de crauauté chez l'homme!
 

Stronger than swords and arrows and the burning
stake and the rain of stones and the wild beasts
in the arena, their faith opened the sky
to their eyes and revealed to their hearts
the abyss of divine grace
of which they were the witnesses. Alas,
in front of what abyss
of cruelty in man!

Kräftiger als Schwerter, Pfeile, Scheiterhaufen.
hagelnde Steine, als wilde Tiere in der Arena, war der
Glaube, der vor ihren Augen den offenen Himmel enthullte
und ihrem Herzen das Übermass göttlicher Gnade,
für die sie Zeugnis ablegten. Doch vor welchem
Übermass menschlicher Grausamkeit!


V STAZIONE

INCAS
 

Solo un colore, il giallo, unì conquistatori
e conquistati: questi adoravano il sole,
splendida fonte di vita, e gli altri l'oro,
fonte di morte: che, selvaggia, diedero
a quella gente fiduciosa e ignara,
per depredarla. Almeno non avessero,
in tutta questa storia d'assassinio,
mai fatto il nome di Dio!
 

Solo un color, el amarillo, unio conquistadores y
conquistados: estos adoraban al sol,
esplendida fuente de vida, y los otros al oro,
fuente de muerte: se la dieron, salvaje, a aquella gente
confiada y desprevenida, para saquearla.
Al menos, en toda esta historia de asesinatos, ununca
hicieran el nombre de Dios!
 

Seule une couleur, le jaune, a uni conquérants
et conquis: ceux.ci adorent le soleil,
splendide source de vie et, ceux-là l'or,
source de mort: mort sauvage qu'ils donnèrent
à ces gend pleins de confiance et de naïiveté
pour les dépouiller. S'ils avaient, au moins,
perpetré ces assassinats, sans jamais avoir prononcé
le nom de Dieu!

Only one color, yellow, linked conquerors
and conquered. These worshipped the Sun,
marvellous source of life - the others gold,
source of death, and ferociously they dealt it
to that innocent, trustful population,
to steal its treasures. If they had, at least,
in such annals of murder,
never mentioned God's name!

Eine einzige Farbe vereinte Eroberer und Eroberte:
das Gelbe. Diese beteten die Sonne, an
den herrlichen Quell des Lebens; jene das Gold,
die Quelle des Todes; den grauenvollen Tod brachten
um sie auszubeuten. Hätten sie wenigstens
in der ganzen Mordgeschichte
den Namen Gottes nie erwähnt!


VI STAZIONE

INDIOS
 

Una frontiera che si sposta, segnata di sterminio,
da mare a mare . . . Alla grande nazione
infine unita, le altre s'inchinano.
Ma un verme accusatore rode le sue radici,
sempre, implacabilmente, per il potere
che fu fondato sopra quello stermino.
 

Una frontera que se desplaza, bajo el signo
del exterminio, de mar a mar - A la gran nación
por fin unida, se inclinan las demás.
Un gusano acusador, empero, roe sus raíces,
siempre, implacablemente, por el poder fundado
sobre aquel exterminio.
 

Une frontière qui se déplace, marquée par le génocide,
de rivage à rivage. Devant la grande nation,
finalement unie, les autres s'inclinent.
Mais un ver accusateur ronge ses racines,
toujours, implacable, pour le pouvoir
qui fut fondé sur ce génocide.
 

A shifting frontier, marked with slaughter
from sea to sea - To the great nation
at last united, the other nations bow.
But an accusing work gnaws at its roots,
ever, implacably, because of the power
that was founded on slaughter.

Eine Grenze, die sich verschiebt und von Ausrottung
von Meer zu Meer geprägt ist. Vor der grossien,
endlich geeinten Nation verbeugen sich die anderen.
Doch ein anklagender Wurm nagt
immer und undermüdlich an ihren Wurzein,
da die Macht auf jene Ausrottung gegründet war.


 

VII STAZIONE

SCHIAVITU'
 

Essi furono venduti e comprati
come una merce, usati, logorati,
gettati via, sostituiti. La loro vita
pesò quanto la buccia d'un frutto divorato,
per i loro padroni. Ma ha fatto traboccare
la bilancia di Dio.
 

Los vendieron y compraron como una mercancía,
usados, desgastados, echados, sustituidos. Su vida
pesó como el hollejo de un fruto devorado,
para sus dueños. Pero hizo caer
la balanza de Dios.
 

Il furent vendus et achetés
come un marchandise, consumés, usés,
jetés, remplacés. Leur vie, pour leurs maitres,
ne pesa pas plus que la pelure d'un fruit devoré.
Mais elle a fait pencher la balance de Dieu.
 


They were bought and sold
like things, and used, worn off, discarded,
replaced. Less weighty than the rind
of a devoured fruit was their life to their masters.
But it has tipped the scales of God.

Sie wurden verkauft und gekauft
wie Ware, gebraucht, verschlissen,
weggeworfen und ersetzt. Für ihre Besitzer
wog ihr Leben wie die Schale einer verzehrten Frucht.
Und doch seknkte sich die Wage Gottes.

VIII STAZIONE

DEPORTAZIONI

Migrare a forza, a branchi, come bestie condotte
verso un ignoto soffrire; essere, infine, accolti
da immense fosse, o soltanto dall'aria,
ridotti a fumo: anche questo ha veduto,
ha recato con sé - fatto lager e bara -
il pianeta dell'uomo.
 

Emigrar por la fuerza, en tropeles, como reses llevadas
hacia un padecer desconocido; ser, por fin, acogidos
por immensas fosas, o tan sólo por el aire,
reducidos a humo: también esto vio, llevó consigo
- hecho campo de concentracion y ataúd -
el planeta del hombre.
 

Migrer par force, en troupeaux, come des bêtes
conduites vers une souffrance inconnue, être, enfin,
accueillis par d'immense fosses, ou seulement par l'air,
réduits en fumée: Lager et cercueil
la planète de l'homme a vu cela, et l'a donné aussi.


To migrate by compulsion, driven in herds, like animals, 
to unknown sufferings; then to be received
by some huge pit, or barely by the air,
reduced to smoke: even this has been seen
and carried in the space by our planet
become a 'lager' and a hearse.

Gezwungen fortzugehen, in Herden wie Vieh, das zu
unbekanntem Leiden abgeführt wird, um schleisslich
von reisigen Gräben oder, in Rauch verwandelt,
von der Luft augenommen zu werden; auch das hat
der Planet des Menschen erlabt und in sich getragen:
Lager und Bahren.


IX STAZIONE

RAZZISMO
 

Che cos'ha d'inferiore la peonia
perché purpurea, il croco perché giallo?
Perché lo scuro velluto dell'iris
dovrebbe valer meno dell'avorio
della magnolia? Quel che per i fiori
comprende senza sforzo, per se stesso
possa imparare, finalmente, l'uomo!
 

¿Qué tiene de inferior la peonia
porque es purpurea? ¿el croo porque es amarillo?
¿Por que el obscuro terciopelo del iris
tendria que valer menos que el marfil
de la magnolia? Lo que para las flores
comprende sin esfuerzo, pueda aprenderlo, por fin,
i para si mismo, el hombre!
 

La pivoine est-elle inférieure
parce qu'elle est pourpre?
Et le crocus parce qu'il est jaune?
Pourquoi le velours mat de l'iris
devrait-il moins valoir que l'ivoire
de la fleur de magnolia?
Ce qu'il comprend, sans effort pour les fleurs,
que l'homme puisse, enfin,
l'apprendre poir lui-même!


Why should a peony feel inferior
for being purple, crocus for being yello?
And why should the dark velvet of an iris
be less praised than the ivory
of a magnolia? What he understands
effortlessly about flowers, may we learn
about ourselves, at last!

Weshalb ist die Pfingstrose weniger wert,
etwa weil sie rot ist, der Krokus, weil er gelb ist?
Warum sollte der dunkle Samt der Iris
wertloser sein als das Elfenbein
der Magnolie? Was der Mensch ohne Mühe
an den Blumen erkannt, das sollte er endlich
für sich selbst einsehen lernen.
 

X STAZIONE

KOLBE
 

Non v'é amore più grande del donare la vita
per i fratelli. Né più grande libertà,
pur se un orrendo carcere proponga ogni patire
e a un corpo esausto s'accosti un ago avvelenato.
 

No hay amor mas grande que el donar la vida
por los hermanos. Ni mas grande libertad,
aunque una horrible carcel proponga todos las padeceres
y a un cuerpo agotado se le acerque
una aguja envenenada.
 

Il n'y a pas d'amour plus grand que celui de donner
la vie pour ses frères. Ni de plus grand liberté,
même si une horrible prison propose toute sorte
de souffrances et si, à un corps épuisé,
s'approche une aiguille empoisonnée.


There is no greater love than giving one's own life
for one's brothers. Nor is there greater freedom,
even with all the pains of the most horrid prison
and a poisonous needle nearing the exhausted arm.

Es gibt keine grössere Liebe als die, das Leben für die
Mitbrüder hinzugeben. Auch keine grössere Freiheit,
auch wenn in einem schrecklichen Kerker
Leiden von jeder Art und einem erschöpften Körper
eine vergiftete Nadel sich nähert.

XI STAZIONE

GANDHI
 

Se sapremo seguire questo esempio
di santità così grande, forse un giorno
i mansueti possederanno la terra
in altro modo che essendovi sepolti.
 

Si sabremos seguir este ejemplo
de santidad tan grande, quiza un dia
poseeran los manos la tierra
de otra forma que sepultados en ella.
 

Un jour peut-être, nous saurons suivre
cet exemple de si grande sainteté
et alors, les humbles possèderont 
la terre autrement qu'en u étant ensevelis.
 


If we can follow such example
of sanctity, perhaps one day the meek
will own the earth otherwise
than by being buried in it.

Wenn wir diesem so erhabenen Beispiel von Heiligkeit
zu folden vermöchten, so würden eines Tages vielleicht
die Sanften auf andere Weise die Erde besitzen
als nur unter ihr begraben zu werden.

XII STAZIONE

MARTIN LUTHER KING
 

Per il sogno che ha fatto, l'hanno ucciso:
ma non hanno ucciso il sogno. Ancor più sacro
lo fa il suo sangue, ancor più forte chiama,
davanti a noi, la sua strada.
Camminiamo insieme, rendiamo vero quel sogno.
 

Por el sueno que hizo, le mataron:
pero al sueno no lo mataron. Mas sagrado aun lo haee
su sangre, mas aun llama su camino, delante de nosotros.
Andemos juntos, hagamos verdadero aquel sueno.
 

Pour le rêve qu'il a fait, ils l'ont tué: mais ils 
n'ont pas tué le rêve. Son sang le rend encore plus sacré
le chemin qu'il a trace nous appelle plus fort encore.
Marchons ensemble, faisons de ce rêve un réalité.
 


For the dream he had dreamt, they killed him.
but could not kill the dream. Even more holy
it is made byhis blood and even louder
is now the call of his way.
Let us walk together, to make the dream come true!

Um des Traumes willen, den er geträumt hat wurde
er getötet: doch der Traum wurde nicht getötet.
Viel heilger noch macht ihn sein Blut, viel eindringlicher
noch ruft uns sein Weg. Lasst uns zusammen gehen,
lasst uns den Traum verwirklichen.

XIII STAZIONE

J.F. KENNEDY
 

L'uomo giusto, o che almeno tenta d'esserlo,
ed usa il suo potere per cercare la pace,
viene stroncato. A chi obbedisce l'oscura
mano che spenge, così sicura,
ad una ad una le speranze del mondo?
 

Al hombre justo, o que al menos intenta serlo,
ye usa su poder para buscar la paz,
lo matan. ¿A quien obedece la obscura
mano que apaga, tan segura,
una por una, las esperanzas del mundo?
 

L'homme juste, ou qui tente, au moins, de l'être,
et use de son pouvoir pour rechercher la paix,
est anéanti. A qui obéit l'obscure main, si sure,
qui éteint une à une les espérances du monde?

The just man, or who at least tries to be just
using his power to seek peace, is killed.
Whom does that evil, secret hand obey
that so impudently extinguishes
one by one the best hopes of the world?

Weggerafft wird der Gerechte, der zumindest gerecht
zu sein versucht und seine Macht in den Dienst
des Friedens stellt. Wem gehorcht die dunkle Hand,
die mit solcher Unfehlbarkeit
der Welt eine Hoffnung nach der andem auslöscht?


XV STAZIONE

HIROSHIMA
 

Pietà, Signore, della terra sconvolta,
dove l'uomo diffonde tanta violenza e rovina
dove ogni poggio può diventare un Golgota
e ogni città può diventare Hiroshima.
 

Piedad, Señor, de la tierra revuelta,
donde derrama el hombre tan gran violencia y ruina
donde cada otero puede volverse un Gólgota
y cada diudad puede volverse Hiroshima.
 

Pitié, Siegnuer, pour cette terre bouleversée,
où l'homme répand tant de violence et de ruine
où chaque coteau peut devenir un Golgotha
et chaque ville Hiroshima.

Have mercy, O Lord, on this convulsed earth
where man is spreading violence and ruin;
where any hill may be a Golgotha,
any town a Hiroshima.

Erbaume Dich, Herr, dieser erschütterten Erde,
auf der der Mensch so viel Gewalt und Verderben sät,
auf der jeder Hügel ein Goltgotha,
jede Stadt ein Hiroshima werden kann.

XV STAZIONE

GESU' RISORTO
 

Affranti dalle nostre vie di morte
a Te giungiamo, nostro Salvatore.
Tu che morendo hai distrutto la morte,
insegnaci la Tua resurrezione.
 

Abrumados por nuestros caminos de muerte
a Ti llegamos, Salvador nuestro.
Tú que muriendo destruistre la muerte,
enséñanos Tu resurrección.
 

Accablés par nos vies de mort
nous arrivons à Toi, notre Sauveur
Toi qui en mourant a détruit la mort
enseigne-nous Ta réssurrection.
 

Exhausted by our ways of death
we come to thee, our Saviour,
Thou hast, by dying, destroyed death.
Teach us Thy Resurrection!

Erschöpft von unseren Todeswegen
kommen wir zu Dir, unserem Erlöser.
Du, der Du sterbend den Tod vernichtet hast,
lehre uns Deine Auferstehung.


 

Margherita Guidacci, Roma, e Leonardo Rosito, Santa Croce, Firenze, Italia.
Ideazione a cura di Padre Rosito - Edizioni Città di Vita - Firenze
http://www.cittadivita.org/
 
Naomi Klein, The Shock Doctrine: formerly at http://books.guardian.co.uk/video/2007/sep/07/naomiklein

JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2017 JULIA BOLTON HOLLOWAY  || JULIAN OF NORWICH  || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME ||  ST BIRGITTA OF SWEDEN  ||  BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE  || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM|| THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM  || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||