JULIAN
OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2008
JULIA BOLTON HOLLOWAY ||
JULIAN OF NORWICH
|| SHOWING OF LOVE || HER
TEXTS || HER SELF || ABOUT
HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER
CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN
IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN
|| BIBLE AND WOMEN || EQUALLY
IN GOD'S IMAGE ||
MIRROR OF SAINTS
|| BENEDICTINISM || THE
CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM
||
AMHERST
MANUSCRIPT ||
PRAYER||
CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) ||
BOOK REVIEWS
|| BIBLIOGRAPHY ||
© The British Library, Alexandra Olsen, Julia
Bolton Holloway , 1996/2005. Apply to The British Library, Picture
Library, 96 Euston Road, London NW1 2DB for further reproduction of the
Guthlac Roll Y.6, reproduction from this Website being prohibited by
them.
MARGARET OF
JERUSALEM/BEVERLEY
AND THOMAS OF
BEVERLEY/FROIDMONT,
HER BROTHER, HER
BIOGRAPHER
The
original manuscript appears now to be lost? A late copy was made of it
that is only partial, published in both Latin and French. But the story
also belongs to England and deserves being better known there. We
publish it here from the Bibliothèque
des Croisades, ed. Michaud (Paris: Ducollet, 1829), III.569-575,
who,
in turn, cites Annales de Citeux, ed. Manrique, III: for the
year
1174, Chapter 3; 1187, Chapter 8; 1189, Chapter 5; 1192, Chapter 3. See
also, Paul Gerhardt Schmidt, "Peregrinatio periculosa: Thomas von
Froidmont über
die Jerusalem-Fahrten seiner Schwester Margareta,"
Kontinuität
und Wandel: Lateinische Poesie von Naevius bis Baudelaire, Franco
Munaro
zum 65. Geburtstag (Hildesheim: Weidmann, 1986), 461-85. My thanks
to Anthony Luttrell, Juliana Dresvina.
he monk
Thomas was
born in Beverley,
England. His parents both dying in his childhood, he was raised and
educated
by his sister Margaret, who was eleven years his senior. When he was
adolescent
he entered the service of Thomas of Canterbuy, going with him also to
France,
in their flight from persecution in England. At this time, towards
1165-1166,
Thomas entered the Abbey of Froidmont in the Diocese of Beauvais,
probably
after the example of his patron, who took the Cistercian habit at
Pontigny.
Thomas gave himself ably, in the solitude of the cloister, to the
cultivation
of poetry. Likewise other members of Thomas of Canterbury's circle were
writers, among them Nigil Wireker and John of Salisbury.
Thomas of
Froidmont's sister, Margaret,
after extraordinary adventures, came to find him in his monastery.
Thomas,
as is monastic practice, reserved publication until Margaret's death,
giving
the work as her Elegy. Manrique said he saw this poem in an old
manuscript
kept at Cîteux. He copied out interesting passages from it,
letting
us know of the astonishing life of Thomas' sister. In the Elegy,
Margaret
herself speaks in the first person narrating to us her adventures. One
wonders who is the poet, the brother or the sister? She had early been
involved in educating her orphan brother and is clearly literate in
Latin,
possessing and using a Psalter.
'When I was
conceived', she says,
'my pious parents left England on pilgrimage to Jerusalem. I was
carried
there in my mother's womb. After several months of pilgrimage we
arrived
in Palestine, and I was born there, while my parents were in the
process
of fulfilling their vow'.
Mox et concipior, Anglorum
gente
relicta,
Iherusalem tendit sanctus
uterque
parens.
His honerosa comes materno
deferor
alvo.
Post menses aliquot urbs sacra
finit iter,
Et dum vota pater pia solvit
nascor
ibidem . . .
When
returning to England, the pilgrims
met with an adventure which Margaret tells us, more likely from the
account
given by her father and mother, than from her own memory of it.
'One day when we
were crossing fertile
land, a wolf left his carnage and came at us. My father, seeing him
advance
on, full of concern for his child, took to using force and guile. We
were
all three feeble, myself being small, my mother and the ass carrying
me;
fear hastened our steps, my father was intrepid; he tore off a tree
branch
which he dragged behind him, as if playing. Whenever the wolf would
come
near, my father would shake his thyrsis and the animal slunk away
without
harming any of us.
Forte die quadam, dum pascua
laeta
subimus,
Nos lupus aggreditur caedis
amore
ferox.
Quem pater ut vidit ad me
procedere
velle,
Pro me sollicitus, vimque
dolumque
parat.
Tres simul imbelles, ego
parvula,
mater, asellus
Qui me gestabat. Cogimur ire
metu.
Stat pater intrepidus et vellit
ab arbore ramum,
Quem, tamquam ludens, post sua
terga trahit.
Cum lupus accedit tirsum movet;
ille recedit,
Nec quemquam ledit.
Margaret
was still a baby when her
parents returned to England.
Lactens Anglorum transvelior ad
patriam.
Thomas
came into the world several
years following our pilgrims' return. It seems that he early lost his
father
and his mother, and that his sister Margaret, eleven years older than
he,
took care of him and brought him up, taking him to school and bringing
him home.
Qui sicut frater et alumnus erat
A me nutritus undenis me minor
annis
Quem tenerum soleo ferre,
referre
scholis.
When
Thomas' education was accomplished
and he had entered the Archbishop of Canterbury's service, Margaret
returned
to her natal country. She was in Jerusalem when it was beseiged by
Saladin
in 1187.
Ad natale solum grandis jam
facta
reversa
Tunc enim Ierusalem capta
dolore
gemo.
'During this seige, which lasted
fifteen
days, I carried out all', she said, 'of the functions of a soldier that
I could. I wore a breastplate like a man; I came and went on the
ramparts,
with a cauldron on my head for a helmet. Though a woman, I seemed a
warrior,
I threw the weapon; though filled with fear, I learned to conceal my
weakness.
It was hot', Margaret went on to say, 'And the fighters could have no
rest.
I was giving the soldiers at the wall water to drink, when a stone,
like
a millwheel fell near me; I was hit by one of its fragments; my blood
ran.
But my wound quickly healed, because someone immediately brought
medicine,
though the scar remains. Your feastday, O St Michael, came and went
sadly,
without song. What could we offer in your honour, when we were so
filled
with fear? An unlucky treaty took me in the Holy Places into the hands
of the enemy. I was taken prisoner, but on paying some guineas, I was
set
free. I joined a group of others likewise redeemed'.
Hic obsessa manens spatio ter
quinque
dierum
Impleo pro posse saeva virago
virum.
Assimilata viro galeam gero,
moenia
gyro,
In cervice lebes, cassidis
instar
habet.
Foemina fingo virum, tofus
praetendo
sapphirum,
Plena metu disco dissimulare
metum.
Aestus erat, nec erat requies
pugnantibus:
ergo
In muro fessis pocula trado
viris.
Cum venit ecce mihi petra
simillima
molae,
Cujus fragmento caesa cruore
fluo.
Sed cito sanatur cui mos
medicina
paratur
Vulnus: at signum vulneris
usque
manet.
Cumque dies festus aderat sine
carmine moestus
Michael alme, tibi, quid nisi
terror
ibi?
Nam mox post pactum miserandi
foederis
actum
Hosti subjectus fit sacer ille
locus.
Capta Bisantheos aliquot quia
solvo
relaxor,
Estque redemptorum juncta
caterva
mihi.
Generous
Margaret did not enjoy her
freedom for long; worse trials awaited her.
'We walked', she
continued, 'towards
Lachis, believing we were safe. But we found ourselves amidst the
enemy.
I was subjected to a difficult sentence for the love of Christ, who
wished
me also reduced to pious servitude. But I did not give in to the
torment.
My inviolate faith always won the victory. I was forced to carry out
humiliating
tasks; I gathered stones, I chopped wood. If I refused to obey, I was
beaten
with rods. I endured the blows, the threats, the heat, the cold, in
silence.
My chains rusted from my tears. The work and the slender diet tired my
limbs. The long days were boiling hot and rest was rare and brief. The
day of the Virgin's Purification, which ended the term of my sorrows,
was
a day I'll not forget. Do you know who bought our freedom? A Tyrian, a
pious, benevolent man, redeemed us. A son had just been born to him
whom
he had desired. His joy caused our liberty. The happy day of the Feast
of the Virgin ended for me fifteen months of slavery'.
Tendimus inde Lachis, illic
loca
tuta putantes
Quo cunctos mecum vincula dira
domant.
Capta jugo tristi trador pro
nomine
Christi
Qui sibi mancipium me facit
esse
pium.
Nullis tormentis cedit
constantia
mentis:
Victrix semper erit inviolata
fides:
Cogor ad indigna: lapides lego,
congero ligna.
Jussum si renuo, verbere caesa
luo.
Verbera dira, minas, aestus
simul
atque pruinas
Tristis sustineo, compede
vincta
fleo.
Ut doleant artus cogit labor et
cibus arctus.
Fervida longa dies, rara
brevisque
quies.
Moeroris tanti finem faciens
hypapanti
Qua concessa quies est
veneranda
dies.
Si quaeris scire quis nos tunc
fecit abire?
Nos redemit tyrius vir bonus
atque
pius,
Cui pater optatus eodem tempore
natus
Laetitiae summae maxima causa
fuit.
Actis ter quinis his mensibus
est
mihi finis
Luctus, jam dictae virginis
alma
dies.
But
Margaret's trials were not yet
ended. We again listen to what became of her after her having received
her freedom a second time.
'I drew apart', she
said, 'avoiding
the towns and public places. In the fear of being captured, I walked
always
in hiding. I was garbed only in a sack that I had worn when captive: it
was short and light, without colour or warmth; it scarcely covered my
nudity;
it was a burden at that time not having other clothing. All I had left
was a Psalter; it was my one companion in the midst of this wilderness;
it was all that I possessed. A loaf of bread sustained me for five
days.
Hunger then forced me to have recourse to roots of plants. For five
days
I ate nothing that humans would use to satisfy their hunger; I lived
however
I could. Alone, troubled, lost, I saw nothing except solitude. I had
twelve
streams to cross. What to do? Would the fear of dying make me risk the
danger of dying? I saw no bridge anywhere. The fords that I tried
filled
me with terror. I could not turn back. I feared staying there and
becoming
a meal to the wild beasts. Fear eventually made me bold. I crossed the
first river, then I crossed them all'.
Inde recedo cito; pagos et
publica
vito
Dumque capi timeo, sola
latenter
eo.
Captivae testis saccus pro
tegmine
vestis
Est mihi, cui desunt et color
inde
calor:
Hic brevis atque levis vix
naturalia
celat:
Et tamen est oneri, cui decor
omnis
abest.
Unicus iste comes est per
deserta
vaganti,
Cum libro saccus, res mea tota
fuit.
Panis me torta sustentat
quinque
diebus
Post quos radices sumo docente
fame.
Nil mihi de rebus humanis
quinque
diebus
Confert solamen: ut queo dego
tamen.
Anxia sola vagor; eremus patet
undique late
Insuper, et bis sex
praetereunda
vada.
Quid faciam? mortisne metu
discrimina
mortis
Incurram? pontis spes mihi
nulla
manet.
Ne redeam, mala me terrent
experta;
manere
Hinc vercor, ne sim praeda
veranda
feris.
Audax esse metu compellor:
transeo
primum,
Ordine quo primum transeo
cuncta
vada.
By
then it was winter; despite the
rigor of the season and the lightness of Margaret's garb, she was
astonished
at the sensation of warmth. She cried:
But
here there was an even more surprising
event. 'Not far away', she said, 'I saw a forest: I saw a Turk at the
edge
of the wood who came and snatched away my Psalter. I went away very
sorrowfully;
but when I had gone a distance, he called to me; he threw himself at my
feet; he repented of his violence; he gave me back my book. What had
caused
this barbarian to submit himself to me?'
Haud procul aspicio sylvam;
sylvaeque
sub ora
State Parthus, psalmos vi rapit
ille meos.
Tristis discedo; sed cum
longius
essem
Me vocat: et pedibus volvitur
ille
meis.
Poenitet et facti valde,
redditque
libellum.
Sed tamen devotus barbarus unde
mihi?
Our
pilgrim finally reached Antioch.
While she was staying there, the Muslim armies, which had already taken
her prisoner in Jerusalem, came also before the walls of this city.
This
was the most dangerous moment for Margaret; someone accused her of
stealing
a knife that she had found. She was arrested and to be executed. This
is
what we gather from Manrique, who has left out several verses.
'What shall I do?'
said Margaret.
'I want to escape but cannot on either side; around me are sentinels,
no
door is open. I'm afraid of everything, the looks, the words, of those
surrounding me. I don't understand any Turkish words. Not knowing what
to do, seized with the greatest sorrow, I pronounce the name of St
Mary.
At this name the chief of the Infidels is amazed, this faithless man
become
benevolent and pious, and turns towards the others. "See", he says,
"She
invokes Mary". He orders me to return. This order displeases the
others,
but I am only a little scared. I leave and give you thanks, O Virgin
Mary.
It is through you I was delivered at Lachis, it is through you I am
again
freed here. Honour and glory be to Mary!'
Et quid agam? volo nec valeo
divertere
quoquam.
Extat ubique cliens; janua
nulla
patet:
Omnia me terrent, vultus et
verba
loquentum.
Cum mihi sit nota parthica
lingua
minus;
Expers consilii, timor
interiora
dolore
Dum replet in labiis sancta
Maria
sonat.
Virginis ad nomen dominus
stupet
ille benignus
Et pius efficitur ethnicus
absque
fide.
Conveniensque suos, super hoc,
ait, ecce Mariam
Clamitat, hincque meum me jubet
ire locum.
Displiciet hoc aliis: verum
quae
cura? quid inde?
Egredior, grates virgo Maria
tibi;
Capta Lachis per te sum libera:
constat aperte
Hic quoque, sicut tibi, laus
sit
honor que tibi.
Margaret,
escaped from this danger,
returns to visit the Holy Places, and as a result of the Peace Treaty
that
was concluded in 1192 between Richard I and Saladin, she is able to
return
with the English Crusaders through Europe. She goes to St James of
Compostela,
then to Rome, and finally to France. We regret that Manrique says
nothing
more about these pilgrimages Margaret made. We know only that again she
had to endure hunger and thefts.
Insidias etenim latronum passa
famemque.
'Arriving
at the French frontier, I
learned', said our pilgrim, 'that my brother had become a monk. I came
to Beauvais, I learned where he was: they showed me Froidmont. I found
him at last. He scarcely recognized me. I told him the name of our
father,
also of our mother. "My father had three children. You see in me the
only
daughter he had. The other brother was taken to heaven soon after
baptism.
Why do you hesitate any longer. It was Sybilla who gave us to the light
of the day; she was our mother. Hulnon was our father". Then he
believed
me; we burst into tears together. I told him my adventures; my story
had
him break out in sighs. He exhorted me to leave the life of the world,
and showed me the way to the monastic life'.
Unica spes superest germanum
quaerere
fratrem.
Hinc investigans Francorum
finibus:
ecce
Audio jam monacum; Francia te
repeto.
Belluacum veniens, ubinam sit
sciscitor
inde
Monstratur Fres mons quo manet
ille locus.
Inventus tandem quae sim vix
credit,
et aio:
Hoc nomen matris et patris
illud
erat.
Treis pueris pater unus: adest
quae concipit una.
Hunc baptismum lavat, Christus
ad astra levat.
Quid dubitas? illa genuit nos
dicta
Sybilla.
Haec nobis mater et fuit Hulno
pater
Haec inter, signis credit,
lacrymamur
uterque.
Casus pando meos, meque
loquente
gemit.
Post haec hortatur mundi
cemtemnere
vitam:
Quae reddat monacam me docet
ille
viam.
Margaret
took her brother's advice,
and thanks to the generosity of Louis, Count of Blois and Clermont, she
entered a convent in the Diocese of Laon, called Montreuil or the Holy
Face. After such a stormy life, she passed the rest of her days in
peace.
This Elegy, in which
one finds many
leonine verses, a type of poetry much in vogue in the twelfth and
thirteenth
centuries, does not seem without merit, and its versification is often
elegant.
The monk Thomas of
Froidmont also
composed a Life of St Thomas of Canterbury, and perhaps another prose
work,
a Liber de modo bene vivendi ad sororem for
his sister Margaret, but which is usually ascribed to St Bernard of
Clairvaux
for his sister, or his cousin, and as such was much beloved by St
Birgitta
of Sweden, who carried out the same pilgrimages as had Margaret of
Jerusalem,
to Compostela, Rome, Jerusalem, and who owned a copy of it from Spain:
now Uppsala University Library, C240,

Uppsala C240, open to '
{S
oror mea'
and which is also in
the Amherst
Manuscript immediately preceding Julian of Norwich's Showing of Love
, and there called the Golden Epistle.
Thomas of Beverley
died at Froidmont,
at the beginning of the thirteenth century.
For further accounts of brothers
and sisters see: Sister Jane Morrissey, Saint
Scholastica, Saint Benedict, A Paradigm, A Paradox; Alexandra Olsen,
Saint
Pega, Saint Guthlac, Hermits;
Rose Lloyds and George Harris, An
English Rose .

Guthlac's Sister, Pega, and
Guthlac.
Detail of Harleian Guthlac Roll Y.6 Image. By Permission of the British
Library. Reproduction Prohibited.

For text, translated from Latin
into Middle English into Modern English, of Thomas of Froidmont's
advice
on how to quest perfection in a monastery given to his sister, Margaret
of Jerusalem, see the The Amherst Golden
Epistle.
JULIAN
OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2008
JULIA BOLTON HOLLOWAY ||
JULIAN OF NORWICH
|| SHOWING OF LOVE || HER
TEXTS || HER SELF || ABOUT
HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER
CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN
IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN
|| BIBLE AND WOMEN || EQUALLY
IN GOD'S IMAGE ||
MIRROR OF SAINTS
|| BENEDICTINISM || THE
CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM
||
AMHERST
MANUSCRIPT ||
PRAYER||
CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) ||
BOOK REVIEWS
|| BIBLIOGRAPHY ||
