Colections D.G. 322
misery of offending such an infinit
goodness so shamefully, & that
alsoe
after my entrance into religion,-
nay even after my proffesion in that
blessed state, the hapiness, &
worth
wherof I did not yet know by which
means I grew weary of bear-
-ing therin his sweet yoke and
light burthen, the which is heavy
only thro our fault, & not in
itself
through which default & ignorance
of mine, it became so greivous, and
intolerable to me, that I wish'd oft-
-en it might have bine shaken of
by me pretending it was soe incom-
-patible with my good, that I could
|
Antologia D.G 322
à miséria de
ter ofendido
tão
vergonhosamente tal infinita
bondade.
E isto, mesmo depois
da minha entrada
em religião - ou melhor,
mesmo depois da minha
profissão neste
abençoado
estado -
cuja felicidade e valor
não
conheçia ainda e, por
isso,
o cansaço me começou a
crescer,
de levar o seu doce jugo
e a sua carga leve,
que apenas nos pesa por
nossa culpa, e não em si
mesmo.
Por minha ignorância
e meu defeito, tornou-se-me
tão penoso e
intolerável,
que muitas vezes desejei
que fosse retirado de mim,
achando que era
incompatível
com o meu bem, que
|
| 323 Colections D.G.
scarcely work my salvation, in
this my state & profesion, this my
god you are wittness of was true, &
soe it did continue with me about
two years, after that I had in show
forsaken the world, & the world, ind-
-eed forsaken me, but did my lord
in these biter afflictions forsake me
no, no, but he provided such a help
for me, that quickly was my sorrow
turn'd into joy, yea into such an un-
speakable joy, that it has sweetned
all the sorows which since that time
has befalen me, for as soon as my soull
was set into a way of tending to my
god by prayer and abnegation, I found
|
323 Antologia
dificilmente podia trabalhar na
minha
salvação neste meu estado e profissão. Disto, meu
Deus, sois testemunha de que foi verdade e assim continuou durante
cerca
de dois anos depois de aparentemente ter abandonado o mundo e o mundo,
na verdade, me ter abandonado. Mas, abandonou-me o meu Senhor, nestas
amargas
aflições? Não, não de modo algum. Mas
deu-me
tal ajuda que rapidamente a tristeza se me mudou em alegria, e em tal
inefável
alegria, que tornou doces todas as tristezas que desde aquele tempo se
abateram sobre mim. Porque, assim que
a minha alma foi posta no caminho de
procurar
o meu Deus pela oração e abnegação, dei
com
|
| Colections D.G. 324
all my miseries presently disperse
themselves, & come to nothing; yea
even in five weeks my soull became
so enamour'd with the yoke of this -
my dear lord, tht if I must have ma
de not only four, but even four th-
ousand vows, to have become wholy
dedicated to him, I should have em-
-braced this state with more joy, and
content then ever I did find in obta-
-ining that which ever I most of all
wish'd & desir'd; yea & thou
knowest
my god by my souls being put into a
course of prayer, I seem'd to have now
found a true means, wherby I might
love without end, or measure.
|
Antologia D. G. 324
todas as minhas misérias a
desaparecerem,
e a tornarem-se nada, Sim, em meras
cinco
semanas, a minha alma ficou tão enamorada com o jugo deste meu
querido
Senhor, que tivesse eu feito não quatro votos mas mesmo quatro
mil,
para de todo me dedicar a Ele,
abraçaria este estado com mais
alegria
e contentamento que alguma vez tive na vida ao conseguir o que mas
desejei.
Sim, e vós sabeis meu Deus, que a minha alma foi
posta num caminho de
oração
que me parece ter agora encontrado um verdadeiro modo pelo qual poderei
amar sem fim ou medida.
|
325 Colections D.G.
~Woe to that soull, who over-
-come by threats, or persuasions
from without or by temptations
within her, or other occasions wt
soever gives over her mental pra
yer by mean wherof only she is ca-
-pable of diserning & folowing the
divine tract, inspiration, & will
whnce
her whole good is to proceed, &
ther
fore O you souls especialy that are
the more capable of internall pray-
er doe you accordingly prosecute it,
and be gratefull to god for the grace
of it, for it causeth the greatest ha-
-piness that is to be goten in this
life & an answerable hapiness, in
the future.
|
325 Antologia D. G.
Ai daquela alma que, vencida por
ameaças,
persuações do exterior, ou tentações
interiores,
ou outras quaisquer ocasiões, desiste da oração
mental,
único meio de poder discernir e seguir a divina
conversação,
e inspiração, e vontade, de onde procede para ela todo o
bem.
E, por isso, Ó almas,vós,
especia
mente
as mais capazes de oração
interior,
prossegui nela e sede agradecidas a Deus por esta graça, porque
ela é causa da maior felicidade que se pode ter nesta vida e
a
certeza duma felicidade futura.
|
| Colections D.G. 326
by it in this life one paseth through
all things how hard & painfull soever
they be by it we come to be familiar
even with god himself, & to have our
conversation in heaven, by it all im-
pediments will be removed between
god and the soull, by it you will receive
light & grace. for all that god would
doe by you, by it you will come to re-
-gard god in all things, & profitably
neglect your selves. by it you shall
know how to converse one earth
without preiudice to your souls,
and infine by it you will praise god
& become so united unto him, that
nothing shall be able to seperate
|
Antologia D. G. 326
Por ela, se passa na vida
através de
todas as coisas por duras e difíceis que sejam. Por ela nos
tornamos
íntimos até de Deus e temos a nossa
conversação
no céu. Por ela
todo o impedimento é retirado
entre
Deus e a alma. Por ela, receberás luz e graça. Por tudo
quanto
Deus fará por ti, por ela
verás Deus em todas as coisas, e
com
proveito te negarás a ti mesma. Por ela saberás como
conversar
na terra sem prejuízo para a tua alma, e, finalmente, por ela,
ficarás
de tal modo unida a Deus, que nada poderá ser capaz de te separar
|
| 327 Colections D.G.
you for time or eternity from his
sweet goodness.
out of the scale of
perfection.
A wretched man is he that knows
not the worthiness of his soull nor
will know it, how it is the most wor-
-thy creature, that ever god made
except an angell to wm yet it is
like: high above all others, the wch
nothing can satisfy, as its full rest
but only god, and therefore should he
not love, nor like any thing but him
only, nor covet nor seek anything, but
how he may be reform'd to his image:
for he knows not this, therefore seeks
he & covets his rest, & his
liking,
out
wardly in bodily creatures, tht are
|
327 Antologia D. G.
no tempo ou na eternidade, da sua
doce bondade.
Da
escada
da perfeição
Desgraçado homem é
aquele que
nada
sabe do valor da sua alma nem o
saberá,
como ela é a mais valiosa criatura que alguma vez Deus fez,
excepto
um anjo, com quem no entanto ela se parece. Nas alturas,
bem acima de tudo o mais, nada a pode
satisfazer,
porque o seu completo descanso é Deus apenas, e por isso,
não deveria ter gosto, nem amor a nada senão Ele,
cobiçar
nem procurar nada, senão o modo de se converter à sua
imagem.
Desconhecendo isto, então procura o seu descanço e o seu
gosto no exterior, nas coisas corporais, que são
|
| Scale of perfection 328
worse then himself, unnaturally &
unreasonably dos he act, that leaves
the sovereign good, & everlasting
life, (which is god) unsought & un-
loved, unknown, & unworship'd, and
chooses his rest & his bliss, in the
fa-
ding delight of an earthly thing.
Alone and solitary, is a soull, wn
she loves Jesus, & atends wholy to
him & has lost all tast &
comfort
of
the world. and that she may the be
ter maintain this solitude within
her she avoyds the company of men
as much as she may, and seeks solit
tude of body, for that much helps to
solitude of the soull, as to the easoe
& free working of love.
|
Escada da Perfeição 328
piores do que ele. Contra a natureza
e sem
razão age, deixando o bem soberano e a vida eterna (que é
Deus) por procurar e amar, por conhecer e venerar, e escolhe o seu
descanço
e prazer no deleite caduco duma coisa terrena. Sozinha e
solitária
está a alma que ama Jesus e só a ele presta
atenção,
tendo perdido todo o gosto e conforto no mundo. E, para melhor manter
esta
solidão dentro dela, evita a companhia dos homens, tanto quanto
pode, e procura a solidão do corpo, pois tal ajuda muito
à solidão da alma, bem
como
à facilidade e
liberdade das
operações
do amor.
|
| 328 Colections
Wound O wound Dearest lord ths hard
& stony hart, convert almighty
love convert me, & remember noe
more my past crimes.
I hate destest & abhor from the bot-
-om of my soull all that ever displea
sed you in me
In perticular I am sory & repent tht
this heart made by you, redeemed
by you, & consecrated to you which
should never have loved anything
but you, has bine defiled by undue
affection to creatures, & for a long
time refused to pay you that which
only belong'd to you.
those very things hinder me from
atending to you, which only had their
|
328 Antologia
Feri, Ó feri, Muito Amado
Senhor, este
coração duro e de pedra, convertei Todo Poderoso Amor,
convertei-me,
e não vos lembreis mais dos meus crimes passados.
Odeio, detesto e aborreço do
fundo
da minha alma, tudo quanto alguma vez em mim vos desagradou. Em
particular,
peço desculpa e arrependo-me de que este coração
feito
por vós, redimido por vós,
e consagrado a vós, que jamais
deveria
ter amado algo senão a vós, tenha sido
desfigurado por indevidas
afeições
às criaturas e, por longo tempo, tenha recusado dar-vos aquilo
que
só a vós pertence.
São exactamente estas as coisas
que
me impedem de vos dar atenção, coisas essas
|
Colections 330
being from & in you.
Pardon oh Lord wt I have bine, cor-
-ect wt I am & direct what I am to
be.
Calme my interiour, mortify and
regulate my exteriour, & subject
both to thee my god.
Oh make me yours dear Jesus, but
yours for ever
take pity upon me ungratefull crea-
-ture, One me your ungracious ser-
-vant be mercifull to me your re-
-belious child, spare & convert
me who have bine a most disloy-
-all spouse
oh that I had never stray'd from yu
my sovereign God.
Unfortunate hour when I first
|
Antologia 330
que apenas existem por causa de
vós
e em vós. Perdoai, Senhor, o que fui, corrigi o que sou e
dirigi-me
para o que tenho de ser. Acalmai o meu interior, mortificai e
ordenai
o meu exterior, e sujeitai ambos a vós, meu Deus. Ó,
fazei-me
vossa, querido Jesus, mas vossa para sempre. Tende piedade de mim,
criatura
ingrata. Unificai a vossa displicente serva, sede misericordioso para
comigo,
vossa filha rebelde, poupai-me
e convertei-me, que tenho sido uma muito
desleal
esposa. Ó, jamais vos tivesse eu abandonado meu soberano Deus.
Infeliz
hora em que pela primeira vez
|
| 331 Colections
admited into my heart foolish
and fond affections
Oh that I had kept inviolably the
faith, I promised you one my prof
fesion day when in the presence of
angells & men, of the whole trium
phant & militant church, in the
sight of celestialls, & terestialls
I was solemnly espoused to you my
god.
O how short a space did I keep my
covenant.
how soon did I break my Oath of
fidelity, with wt impudency did I
pull th sacrifice from the altar
with wt frenzy did I show my self
poses'd when I slighted the sacred
|
Antologia 331
admiti no coração,
loucas e gostosas
afeições. Ó, tivesse eu guardado inviolável
a fé que vos prometi no dia da
minha
profissão quando, na presença dos anjos
e homens, de toda a Igreja, militante e
triunfante,
à vista dos do céu e dos da terra,
solenemente me desposei convosco, meu
Deus.
Ó, como foi curto o tempo durante o qual guardei a minha
aliança.
Quão depressa quebrei o meu Juramento de fidelidade, com que
impudor
empurrei o sacrifício de cima do altar, com que fernezim me
mostrei
possuída ao desconsiderar os sagrados
|
| Colections 332
enticements of your unwearied
tho injur'd love
You cald me my god, & I refused to
listen to you, you whisperd to my
heart sweet reproaches of my ingra-
titude you invited me to look a lit-
le into it, & see the miserable
condition it was in, by having for
saken you, you promis'd to return
into it again, to forget & forgive
all
if I would cast from it, tht vain affecti
on which made you leave it, but I
obstinatly deny'd all you demanded
I harden'd my heart against your fa
-therly admonitions, & refus'd to
sub-
mit my stif neck to your light and
easy yoke.
|
Antologia 332
encantos do vosso incansável,
embora
magoado, amor. Chamastes-me, meu Deus, e eu recusei-me a escutar-vos.
vós
murmurastes a meus ouvidos doces reprovações pela minha
ingratidão.
Convidastes-me a olhar um pouco para isso e a ver a miserável
situação
em que estava por vos ter abandonado. Prometestes-me voltar, esquecer e
perdoar tudo se
deitasse fora essa vã
afeição
que vos fez afastar, mas obstinadamente vos neguei tudo quanto me
pedíeis.
Endureci o coração aos
vossos
paternais conselhos e recusei submeter a minha dura cerviz ao vosso
suave
jugo.
|
| 333 Colections
Oh thou that madest me, have
mercy upon me.
Lord I confess my self unworthy of
pardon, but where sin has aboun
ded thro thy mercy grant that
grace may more abound
Your mercy Dear lord canot apear
with greater splendor thn in your
pardoning me. therfore for the
glory of your name convert and
change me into a new creature, &
save the work of your hands.
I stray'd from you lord by seeking
after vanity, & multiplicity, oh draw
me back again, by the contrary way
of humility & simplicity.
Oh simplicity, oh holy & aimiable
|
333 Antologia
Ó, vós que me fizestes,
tende
piedade de mim, Senhor, confesso-me imerecedora
de perdão, mas onde o pecado
abundou,
pela vossa miesericordia, concedei que mais abunde a graça.
A vossa misericordia, Querido
Senhor,
não pode aparecer com esplendor
maior
que ao perdoar-me. Portanto, pela glória do vosso nome,
convertei
e mudai-me numa nova criatura, e salvai a obra das vossas mãos.
Desviei-me de vós, Senhor, buscando
a vaidade e a multiplicidade, ó
trazei-me
de volta outra vez, pelo caminho oposto da humildade e
simplicidade.
Ó simplicidade, ó santa e
amável
|
| Colections 334
simplicity, the only means for my
soull to please god, is to posses this
di-
vine vertue wt shall I doe being soe
great a stranger to it, & so caried
& huried away as I am by multipli-
city, O my God the Unicum
necesa-
rium, fill &
replenish
my soull soe
entirely, that there may be room
for nothing else.
to the simplicity in which you did
create me, let me return again
Jesu, affecto solum te, in tua sim-
plicitate, ex mei simplicitate
Jesu, praesta ut simplicem, simplex
te semper cogitem, et intensisime
amem nec aliud quid affectem.
19
|
Antologia 334
simplicidade, o único meio da
minha
alma agradar a Deus é a posse desta divina virtude. Que farei
eu,
sendo tão estranha a ela, tão depressa dispersa pela
multiplicidade? Ó meu Deus Unicum
necesarium, enchei
e
dai
tão
completa plenitude à minha alma, que
não
haja espaço para nada mais. Á simplicidade com que me
criastes,
deixai que volte de novo,
Jesus, amo-te só a ti
(latin)
19
|
| 335 Colections
Simplex, egressus sum a te
simplex regrediar in te.
Quid proderit universa vanitas, cum
novissima hora veniet, et revelabis
consilia cordium.
In aeternitate, et non in tempore
sit mea mens fixa.
Lord make me simple as a Dove.
O when shall I comprehend the happi
-ness that is in being forsaken by all
creatures, being protected by god, &
living alone to him in sweet solitude
and silence
Lord be mercifuly my suport, & com
-fort, unless you sustain me I sink &
perish, for great is the war, &
strife
I sometimes experience, when endea
|
335 Antologia
Senhor, fazei-me simples como a Pomba.
Ó, quando compreenderei eu a
felicidade
que consiste em ser abandonada por todas as criaturas, em ser protegida
por Deus e de viver apenas para Ele na doce solidão e no
silêncio.
Senhor, sede misericordiosamente
o meu apoio e conforto. A menos que me
sustenteis,
afundo-me e pereço, porque grande é a guerra e a luta que
por vezes experimento, quando tento
|
| Colections 336
vouring to forsake, & overcome my
pasions, & vices, I frequently seem
to
lose ground, & am in danger to be
swa-
low'd up by the fury of the waves
wch rise against me.
O Jesus speak one word say
this
soull
is mine it shall not
perish,
then
all my enimies will be put to flight
the tempest will cease a great calm
will ensue, & my faint & weary
soull
shall then repose under the shadow of
her beloved, & most lovely lord.
Lord be not weary of me, cast me not
of from thy care, but let thy mercy
blot out, wt thy justice has against
me, forsake me not tho I have never
done any good in thy sight.
|
Antologia 336
abandonar e vencer as minhas
paixões
e vícios. Parece-me muitas vezes
que
perco o equilíbrio e fico em perigo de ser engolida pela
fúria
das águas que se levantam contra mim.
Ó Jesus, dai uma palavra, dizei esta
alma é minha e não há-de perecer, e assim,
todos os meus inimigos se porão em fuga, a tempestade
cessará,
uma grande calma se produzirá, e a minha alma, fraca e cansada,
repousará então, à sombra do seu amado e muito
amável
Senhor. Senhor, não vos canseis de mim, não me expulseis
do vosso cuidado, mas permiti que a vossa misericordia apague o que a
vossa
justiça
tem contra mim; não me abandoneis
embora nada tenha feito de bom a vossos
olhos.
|
| 337 Colections
I thought in ths state of holly
religion
in which you have placed me, to hve
found most certain, & asured means
to please you & save my soull, but
alass
I see I am soe miserable that I can
doe nothing nor make use of those helps
I find here, but time & all things
pass away, & I still remain as I
was,
&
it seems to me I am left wholy to my
self.
howsoever I am come into this state
of miserie, whether by my own fault or
by thy extraordinary providence, I will
now submit myself unto you, and rec
ceive all which hapens to me, herin
as from your hand, beseeching you to
accomplish your eternal designes
|
337 Antologia
Pensei - neste estado da santa
religião
no qual me colocastes -, ter encontrado os meios mais certos e seguros
de vos agradar e de salvar a minha alma, mas - enfim! - vejo que sou
tão
miserável que nada posso fazer, nem servir-me dos
auxílios
que aqui encontro. Mas passa o tempo, e todas as coisas passam, e eu
permaneço
tal qual era e, parece-me, fico completamente entregue a mim mesma.
Seja
por que for que cheguei a tal estado, por minha falta ou por algum
extraordinário
desígnio da vossa providência, submeter-me-ei agora a
vós,
recebendo tudo quanto me aconteça, como da vossa mão,
rogando-vos
que cumprais em mim os vossos eternos desígnios
|
| Colections 338
in me, hereby, & never to forsake
me, who wilingly resigne my self, to
remain in this poor & desolate case
as long as it shall please you.
Lord, when tediousness, anxiety, and
darkness doe overwhelme me, when
temptations arisse, and pasions are
vehemently moved within me, when
tepiditie dos lie heavy upon me, wn
devotion, & consolation, is wholy
with
drawn, & dulness, desolation, aridi
ty, & persecution, doe opress me, wn
unexpected infirmities, & mortifi-
cations, doe sudenly rush upon me,
when afflictions one all sides doe
asaile me, & my own frailty, &
weak-
ness dos terify & almost wholy deject
|
Antologia 338
e nunca me abandoneis, que agora me
submeto
de boa vontade a permanecer nesta
pobre e desolada condição,
enquanto
for do vosso agrado.
Senhor, quando o tédio, a
ansiedade,
e a escuridão me perturbarem,
quando
as tentações se
levantarem,
e as paixões se moverem violentamente em mim; quando a
tibieza se abater pesadamente sobre mim,
quando
devoção e consolação me forem completamente
retiradas e embotamento,
desolaçõ, aridez, e
perseguição
me oprimirem; quando inesperadas enfermidades e
mortificações,
repentinamente, correrem para mim; quando aflições, por
todos
os lados me assaltarem e a minha fragilidade e fraqueza
me aterrorizarem, e quase completamente
me destruírem,
|
| 339 Colections
me, then, then, will I lift up my
weeping eyes, to you, & from the
depth
of my miserie cry to you for sucour
You are my father, & have obliged
your self to sucour me in my nes
-esities, you see them lord wt then
can I fear
Before, you alone my god who on-
ly dost know, & consider the la-
bours & difficulties of your servants
will I pour forth my heart like water
in thy sight, with all the troubles af-
ections & inclinations of it.
O my god why doe you leave me, thus
still in my self, O how far distant
are you from me, you are everywhere
yet I canot find you, certainly tis
|
339 Antologia
então, então,
levantarei para
vós os meus olhos chorosos e da profundeza da minha
miséria,
vos gritarei por socorro.
Sois meu pai, e obrigastes-vos a
socorrer-me nas minhas necessidades;
vós as vedes, Senhor, que posso
então temer?
Diante de vós, - vós
apenas
meu Deus,
o único a sabe-lo, considero os
trabalhos
e dificuldades dos vossos servos - farei jorrar o meu
coração
como água aos vossos olhos, com todas as
tribulações,
afeições e inclinações que tem.
Ó meu Deus, porque me deixais,
assim,
ainda em mim própria. Ó
quão
distante estais de mim. Estais em toda a parte e, no entanto,
não
vos consigo encontrar,
certamente porque
|
| Colections 340
only because I am soe great a sin-
-ner, & put soe many impediments on
my side.
Alass lord I am so united to my evils
that I can never hope to be sepera-
ted from them: but though they
should be incarnate within me, are
not you strong enuff to deliver me fr-
-om them.
Behold my creator in wt estate I
come to present my self before you,
I am poor & languish here in my mise
-ry, & you see it, & doe still
permit
it tho it be most easy for you to re-
medy it. till when lord, till when
will you forbear to sucour me.
I am alone & there is none but you
|
Antologia 340
sou tão grande pecador e
coloco tantos
impedimentos da minha parte.
Que hei-de fazer!, Senhor, estou
tão
unida aos meus males que nunca poderei ter esperança de me ver
separado
deles. Mas,
ainda que encarnem em mim, não
sois
vós suficientemente forte para me
libertardes
deles?
Vede, meu criador, em que estado me
venho
apresentar a vós. Sou pobre e gemo
na minha miséria e vós o
vedes,
e no entanto permitis, embora vos fosse bem fácil
remediá-lo.
Até quando, Senhor, até quando
me deixareis sem socorro? Estou
só
e não há ninguém senão vós
|
| 341 Colections
to help me, I were alone indeed, if
without you all creatures were pre
sent with me, but if you only were
with me, tho all creatures should
return to their first nothing in you
alone I should find all things.
Being wt I am lord, for your love I
will be contented, that your creatures
should abandon, contemne, censure
persecute, & tread upon me, only I
beg you will have compasion of my
poverty, help me & heall my infirmi
ties, for not the sound, but the sick
need
the physician.
Lord you know I have placed all my
hope & peace in you.
Oh you wo despisest none tht fly unto
|
341 Antologia
para me ajudar. Sozinha estaria, na
verdade,
se sem vós, todas as criaturas estivessem comigo. Mas,
estivesseis
vós comigo, ainda que todas as criaturas voltassem ao seu
primeiro
nada, em vós,
apenas, encontraria tudo.
Sendo o que sou, Senhor, por vosso amor
ficarei
contente que as vossas criaturas me abandonem, condenem, censurem e me
espezinhem. Apenas vos peço que tenhais compaixão da
minha
pobreza. Ajudai-me e curai as minhas enfemidades, pois não
são
os sãos, mas os doentes que precisam de médico.
Senhor, sabeis que pus em vós
toda
a minha esperança e paz.
Ó, vós que não
desprezais
ninguém que
fuja para vós
|
| Colections 342
you in misery, hear & help me in
tht
which I suffer
O my creator & only refuge, in wse
presence I continualy am, & on wm
I totally depend, for your love, I
renounce my own will, (& by yr grace)
I resigne myself intirely to you, wth
all that I am, have, or can doe, or suf-
fer in soul, body, honour, freinds, or
externall goods, & comodities, and
renounce all affection to them, save
only for, & in you.
I reserve to myself noe maner of
will, but choose & embrace yours,
and desire with all my soull, that
that may be fully accomplish'd in
|
Antologia 342
na infelicidade, escutai e ajudai-me
nos meus
sofrimentos, ó meu Criador e único refúgio, em
cuja
presença continuamente estou, e de quem totalmente dependo.
Por vosso amor renuncio à minha
vontade
(e pela vossa graça), submeto-me
inteiramente
a vós, com tudo o que sou, tenho, ou posso fazer ou sofrer na
alma,
corpo, honra, amigos, ou bens
exteriores,
e comodidades, renuncio a todo a afeição por eles,
excepto
apenas à que tenho em vós.
Não reservo para mim nada da
minha
vontade mas escolho e abraço a vossa,
e desejo com toda a minha alma que isso
se
cumpra completamente em mim,
|
| 343 Colections
me, by me, & about me and all
things
else, for time, & eternity.
Relying wholy upon the asistance
of your grace I resign my self to suf-
-fer all maner of temptations, corpo-
-rall & spirituall, internall, &
exter-
-nall, (as N.N.) where with it shall
please you to exercise, & prove me
and I embrace the present, where in
thro thy providence, & permision,
I now am, and am contented to rem
-ain in them (tho never so contrary
and biter to my nature) as long as
you will that they continue, and I
resolve by your grace never more
to offend, but always to adhear to
|
343 Antologia
por mim, e sobre mim, e todas
as mais
coisas, no tempo e para a eternidade.
Confiando inteiramente na
assistência
da vossa graça, resigno-me a sofrer todo o tipo de
tentações,
corporais e espirituais,
internas e externas, (tais como N. N.),
com
as quais vos agradar exercitar-me e provar-me. E abraço as
actuais
onde, pela vossa providência e consentimento, me encontro. E
contento-me
em permanecer nelas (ainda que nunca tenham sido tão amargas e
contrárias
à minha natureza) tanto tempo quanto queirais que elas
continuem.
E tomo a resolução, pela vossa graça, de
não
mais vos ofender, mas de
sempre aderir
|
| Colections 345
faithfuly to you; and tho through
frailty I prove frequently faulty, &
defective, yet will I never give over
but will more humbly & instantly beg
the asistance of your grace, & use my
most diligent endeavours, to reform wt
is amiss, & will be more carefull for
the future, confiding wholy in you.
Lord I abandon my self to your provi-
dence, dispose of me according to yr
will, & employ me wholy to the last
moment of my life in your service,
& let me serve you according to your
liking not according to my own.
Doe you choose for me, wt you would
have me doe & suffer, & I will
consent
to it, & settle myself to perform
your
|
Antologia 345
fielmente a vós. E ainda que,
por fraqueza,
dê provas frequentes de falhas e defeitos,
no entanto, nunca desistirei, antes com
maior
humildade e insistência, pedirei a ajuda da vossa graça, e
farei os mais diligentes esforços para emendar o que está
em falta, e serei mais cuidadosa para o futuro, confiando inteiramente
em vós.
Senhor, abandono-me à vossa
providência,
disponde de mim segundo a vossa vontade e
admiti-me inteiramente até ao
último
momento da minha vida, ao vosso serviço, deixando que vos sirva
segundo o vosso
gosto e não segundo o meu.
Escolhei para mim aquilo que queirais
que
faça ou sofra e vos darei o meu consentimento, dispondo-me a
realizar
a vossa vontade a tal respeito.
|
| 346 Colections
will therin.
though these difficulties, temptations,
fears, doubts, anxieties, darknesses, ar-
idites, &setra, should persue me all
my life, I will not lose courage, nor
slacken my poor endeavours, but assure
myself, it is all permited for my good
and that you will not faill to provide
all necesary means for the salvation
of your poor desolate slave, who des
ires noe other hapiness then totaly
to depend upon you, to be truly aban-
don'd to your mercy, by the means of
these & wt other miseries you will
& eternaly to glorify you her lord,
&
creator.
O Pater Amantissime paccavi in
|
346 Antologia
Ainda que estas dificuldades,
tentações,
dúvidas, ansiedades, obscuridades, securas, e etc., me perssigam
por toda a vida, não perderei a coragem, nem descuidarei as
minhas
pobres tentativas, mas ficarei segura de tudo ser permitido para meu
bem
e que vós não deixareis de me dar todos os meios
necessários
à salvação da vossa pobre, desolada escrava que
não
deseja outra felicidade que totalmente depender de vós, de se
abandonar
verdadeiramente à vossa misericórdia, e por meios destas
e de outras infelicidades que queirais,
eternamente glorificar-vos a vós,
seu
Senhor e criador.
(Latin)
|
| Colections 347
coelum, et coram te, jam non sum
dignus vocari filius tuus, sed fac me
begnissime Jesu, sicut unum ex
mercenariis tuis.
Et quae merces mea? tu es, bone
Jesu, et vere
magnanimis.
O my Soull, for
the love
of Jesus, the
Zealous lover of soulls, hate sin wth
a hatred beyond death, yea hell itself.
O Sin, how
horrible,
how execrable,
art thou, tht were able to procure, &
inflict, so ignominious, & afflicting
tormenting, & accursed a death, upon
the son of god, himself.
O what an affliction it is to me, to
consider with how bitter anguishes
& tortures you my Lord hast redeem-
|
Antologia 347
Ó minha alma,
por
amor de Jesus, o Zeloso amante das almas, odeia o pecado
com um ódio para além da
morte,
sim, o próprio inferno. Ó Pecado,
quão
horrível, quão execrável és tu, que foste
capaz
de
obter e inflingir uma morte tão
ignominiosa
e aflitiva, tormentosa e maldita, ao próprio filho de Deus.
Ó que dor é para mim
considerar
com quão amargas agústias e torturas, vós, meu
Deus,
me redimistes
|
| 348 Colections
ed & pay'd, for the falce
contentments
which I take in creatures? oh what
consolation can I receive but only
by considering with all that your
mercy shall be eternaly glorified &
my malice, & ingratitude shall be
known.
How long O lord, how long O holly Je
sus, how long shall be my soull be in my
own hands? it is yours lord created
of nothing, by your almighty power
and redeem'd from sin, & misery, by
your precious blood: into your hands
therefore I comend it, dispose of it ac
-cording to your good pleasure for time
& eternity.
I invite you lord into ths my soull which
|
348 Antologia
e pagastes pelos falsos contentamentos
que tenho nas criaturas! Que
consolação
posso eu ter senão a de considerar em tudo isto que a
vossa
misercórdia será
eternamente glorificada e que a minha
malícia
e ingratidão serão conhecidas.
Por quanto tempo, Ó Senhor,
por quanto tempo, Ó Santo Jesus,
por
quanto tempo, terei a alma em minhas mãos? É vossa
criação
feita do nada, Senhor, pelo vosso poder todo poderoso
e redimida do pecado e da
desgraça,
pelo
vosso precioso sangue.
Assim, à vossas mãos a
recomendo,
disponde dela, segundo o vosso
bom prazer, agora e para a
eternidade.
Convido-vos, Senhor, a virdes a esta
minha
alma
|
| Colections 349
in some measure, you have prepared
for the receiving of you, by the desi-
re you have inspired into it.
My God I am weary
of
adhering to
creatures: O let me find rest in you
only.
Can it be my God tht my soull is thy
tabernacle which is filled with soe
many vain images? O purify this
sanctuary of yours, & doe not sufer
it to be prophaned by impure affecti-
on to creatures.
Memento mei Dne, qui chananeam
et publicarum vocasti ad penitentiam
et petrum lachrymantem suscepisti.
Lord wo shall deliver me from the bo-
dy of this death & sin; who shall
res-
|
Antologia 349
na medida que preparastes para que
ela vos
receba, pelo desejo que lhe ispirastes.
Meu Deus, estou
cansada
do apego às criaturas. Ó, deixai que apenas
repouse em vós.
Poderá ser, meu Deus, que a minha
alma
seja o vosso tabernáculo, estando
ela
cheia
de tantas vãs imagens? Ó,
purificai
este vosso santuário, e não consintais que seja
profanado por impuras
afeições
às criaturas.
(Latin)
Senhor, quem me livrará deste
corpo
de morte e de pecado? Quem me
libertrá
deste cativeiro
|
| 350 Colections
-cue me from ths captivity of sensu
-ality? I persue those vain delights
which my reason despises & hates:
and tho not only faith, but experien-
ce alsoe has convinced me, tht what
soever afflictions are sent me by yu
are not only good, but of all others
most proper for my present state
yet canot I without repining submit
myself to them, by wch I evidently
show how necessary they are for me.
If I were assured to be eternally
seperated from you my god, yet by
your grace from my soull I protest -
tht I desire to doe now just as if I
were assured to be eternaly united
to you: since all my love & obedience
|
350 Antologia
da sensualidade?
Vou atrás dessas vãs
delícias
que a minha razão despreza e odeia. E que não apenas a
fé,
mas também a experiência, me convenceram que, quaisquer
que
sejam os tormentos que me forem enviados por vós, não
são
apenas bons, mas de entre todos, os melhores para o meu presente estado.
No entanto, não sou capaz de me
submeter
a eles sem murmurar, por onde mostro com toda a evidência,
quão necessários me são.
Mesmo se tivesse a certeza de eternamente
ficar separada de vós, meu Deus,
ainda
assim, pela vossa graça, de alma eu afirmo: desejo fazer
agora
tal como se tivesse a certeza de, por toda a eternidade, estar
unida
a vós. Uma vez que todo o meu amor e obediência
|
| Colections 351
is due to you, for being wt you are
though no reward were to be exp-
ected.
O most faithfull Jesus
wo wilt never
sufer me to be tempted above wt I am
able; woe to me wo by your help may
do all things, yet thro my own negligen
ce & cowardliness let myself be over
come by every temptation.
Lord behold I
choose
you for my heaven,
& sin only shall be hell to me here.
Domine non confundar quoniam invo
cavi te.
Quicquid egeris de me, non desistam
sperare in te.
Haec sit consolatio mea bone jesu,
tecum crucifigi, tecum despici, tecum
pati
|
Antologia 351
vos são devidos, pois sendo
vós
quem sois,
nenhuma recompensa deve ser esperada.
Ó fidelíssimo Jesus, que
não
permitis seja tentada acima das minhas forças,
maldita seja eu que com a vossa ajuda
tudo posso fazer e, no entanto, pela
minha
negligência e cobardia me deixo vencer por todas as
tentações.
Escutai, Senhor,
eu vos
escolho como o meu céu, e o pecado será para mim, neste
mundo,
o inferno.
(Latin)
|
| 352 Colections
Haec sit mihi afflictio, extra te
consolari.
Jesu propter te, abnego omne quod
infra te, vel praeter te.
Lord I will powre out my soull before
you. that at least I may comfort my
self with relating to you my miseries.
to you my god will I cry looking up
to you, as a garden bed thirsting for
a shower.
O the incomprehensible condescend
-ance, & benignity of god! there is
no
thing in the world so inconsiderable
that by meer desiring it, can be obt-
ain'd: & yet he the only infinit and
eternal Good, may by one hearty des
-ire, be eternaly possesd.
|
352 Antologia
Senhor, derramarei a minha alma
diante de vós.
Que, pelo menos, seja meu conforto contar-vos os meus sofrimentos.
Por vós, meu Deus, gritarei,
procurando-vos,
como canteiro de jardim
sedento de um aguaceiro.
Ó, a incompreensível
condescendência
e benignidade de Deus!
Não há coisa no mundo
tão
impensável que, por mero desejo, possa ser obtida. No entanto,
Ele
o único infinito e eterno Deus pode, por um desejo vigoroso, ser
possuído eternamente.
|
Colections 353
Lord, all things are posible to you
if it be posible raise this heart of
mine above all things wt soever
you my god art not, that I may seek
find, & eternaly posses you.
Trahe me, ut currere, incipiam
ferventer
post te. Opus mihi est tractu, et mag-
na tractu.
si trahis, ecce venis, ecce festino
curro ferves, sin autem nec curro
nec quaero, vix est, quo sequi deside-
ro. Domine quod in me capisti gratis
tu perfice in me gratis.
Tu dives in misericordia, et largus
in premiis da mihi de bonis tuis,
ut ex [?] serviam tibi.
|
Antologia 353
Senhor, todas as coisas vos
são possíveis.
Se for possível, ergue este meu
coração
acima de todas as coisas que não
são
vós, a fim de que procure, encontre e eternamente vos possua.
(Latin)
|
| 354 Colections
fac me Deus nihil cogitare, Nisi
quod possit te delectare
Domine nil
praester te
in caelo
vel hic in terra volo, tu solus suf-
ficis, cum solus bonus sis.
O Domine, ignem
admove
holocaus
to meo, ut absumatur totum in am
-ore tua, et ut sit tibi hostia accepta
ad honorem tuum sempiternum.
All I desire is tht I may love you
my Dear God, & become totaly sub-
-ject to you.
behold (to my confusion) all things
doe your will, except me who doe
in all contradict it.
Intolerabilis inpudentia est, ut
ubi majestas exinanitur, vermiculus
|
Antologia 354
Tudo quanto desejo é poder
amar-vos,
meu Amado Deus, e ficar totalmente sujeita a vós.
Olhai (para minha confusão), que
todas
as coisas fazem a vossa vontade, excepto eu que em tudo a contradigo.
(Latin)
|
| Colections 355
infletur et intumescat.
Qui Clasmasti me, fiat voluntas
tuas in me.
Unam petii a te, hanc requiram, ut
faciam voluntatem tuam omnibus
diebus vitae meae.
Quod fui, Domine ignosce: quod sum
corrige; quod ero, dirige.
O that all were annihilated in me
but only an act of consent to yr will.
I adher in all kinds to your known
and unknown designes, & abandon
myself unto them wth all my hart.
Pater fiat voluntas tua bona, et non
mea mala.
Revertere anima, revertere colum-
ba ad noë in arcam quia diu foris
|
Antologia 355
Ó, que tudo fosse aniquilado
em mim,
excepto um acto de consentimento na
vossa
vontade. Adiro de todas as maneiras aos vossos desígnios,
conhecidos e desconhecidos, e a eles me abandono de todo o
coração.
(Latin)
|
| 356 Colections
manere non est securum.
Expecta, reexpecta; modicum
ibit, et post modicum redibit? hoc
totum amor fecit.
Spero Domine, et licet moram fecer
-is, expectans expectabo te, quia
veniens venies, et non tardabis.
Quod vero desiderium hoc meum;
tu nosti, tu unus es, Jesu Benignis-
-sime
Sitivit anima mea ad te deum fon-
-tem vivum, quando veniam, et ap
-parebo ante faciem tuam.
Lord you doe solicite & entreat my
love, as if you (wo are beatitutde
itself) could not be hapy without
me. and I neglect and refuse yu
|
356 Antologia
Senhor, vós solicitais e
suscitais o
meu amor, como se vós (que sois a própria beatitude)
não
pudesseis ser feliz sem mim,
e eu vos abandono e vos recuso
|
| Colections 357
as if I (wo am most miserable wth
-out you) should lose by you.
I can neither Love god nor know
how to treat with him; O eternall
Word & you divine spirit say to
the eternall father, wt I should say to
him, & love him for me, for tht I wld
fain doe but canot.
O my soull when will you love, as
you are loved.
I should not be at all my God, if I
were not in you, from wm are all
things, by whom & in whom and
to wm are all things.
O what greater proof can I have of
your goodness & love to me, then ths
that you suffer nothing, to be sweet
|
Antologia 357
como se eu (que sou a mais infeliz
sem vós)
vos perdesse.
Não sou capaz de Amar Deus nem
sei
como tratar com ele.
Ó, eterna Palavra e vós
DivinoEspírito,
dizei ao Eterno Pai, o que lhe hei-de
dizer
a Ele, e amai-o por mim, pois isso eu posso fazer de conta que
faço,
mas não faço.
Ó, minha alma, quando
amarás
como és amada!
Não o seria de todo, Deus meu, se
não
estivesse em vós, de onde tudo procede,
de quem precedem todas as coisas, por
quem
e em quem, e para quem são todas as coisas.
Ó, que maior prova posso ter da
vossa
bondade e amor por mim que vós
não
suporteis que nada seja doce
|
| 358 Colections
and satisfactory to me wch you
my God, art not.
thro your infinit mercy me Dear
and most endearing god, my heart
is always uneasy & disatisfied (and
soe may it be more & more) when
ever it seeks content & satisfaction
in creatures.
O impenetrable hardness of my hart.
love which triumphed over the son
of god, leading him as it were captive
from the throne of Glory to the cross
and thence to the grave: ths omnipo-
tent love has not yet conquer'd my
obdurate heart; but still vain im-
-ages, and sensual affections do poss
es it. banishing the god of my heart
|
358 Antologia
e me dê
satisfação, meu
Deus, senão vós?
Pela vossa infinita misericordia, meu
Amado
e amabilíssimo Deus,
o meu coração está
sempre
desconfortável
e insatisfeito (e que cada vez mais o
posssa
estar) sempre que procura agrado nas criaturas.
Ó impenetrável dureza do
meu
coração.
O amor que triunfou no Filho de Deus,
conduzindo-o como a um cativo, do trono
de
Glória para a cruz e daí para a sepultura, este
omnipotente
amor ainda não conquistou o meu coração obstinado.
Mas são ainda vãs imagens e afeições
sensuais
que o possuem, banindo o Deus do meu coração
|
| Colections 359
and my portion for ever. but you
O lord how long.
Remember my God you have said
with a perpetuall love
have
I lov-
ed you, & therefore
have
I drawn
you (to me) taking
pity on you.
make good your words. Dear lord, draw
me, but draw me soe forcibly and fast-
en me soe strongly to you that I
may never be able to depart anny
more.
how can I seeking you fear to be for
-saken by you, Who invitest even
those tht does refuse to seek you.
What the joys of those are who are
intimatly united to you I know not
lord, only this I know tht I am
|
Antologia 359
e minha eterna porção.
Mas vós,
Senhor,
até quando?
Lembrai-vos, meu Deus, que dissestes:
amei-te com amor eterno,
e assim
te atraí (a
mim),
e tive compaixão de ti.
Fazei com que as vossas palavras se
realizem.
Querido Deus, atraí-me, mas
atraí-me com tal força e
amarrai-me
tão fortemente a vós que
jamais
eu me possa apartar. Como posso eu, procurando-vos, recear ser por
vós
abandonada, vós que convidais até aqueles que recusam
procurar-vos?
Quais as alegrias daqueles que
estão
intimamente unidos a vós, desconheço-as, Senhor, apenas
isto
sei: que estou
|
| 360 Colections
in a restless biterness, where soev
-er I am out of you whether it be
in creatures or in myself.
O my God the desire of my soull is
to abandon all that I may enjoy
you: O You my Lord tht hearest even
the preparation of the heart, how
long shud ths desire be ineffectuall.
O how miserable am I without yu
lord! yet woe be to me, for all I kno
this, I continue tepid, & negligent
in seeking to be united to you.
O when shall I empty my mind, from
all affections and images, which do
hinder your rest in my heart that
soe I may become capable of enjoy-
-ing you in the very center of my soull.
|
360 Antologia
numa desassossegada amargura, sempre
que me
encontro fora de vós, nas criaturas ou em mim própria.
Ó, meu Deus, o desejo da minha
alma
é abandonar tudo a fim de que
disfrute
de vós. Ó, vós, meu Senhor, que escutais
até 'as
preparações'
do coração, até quando permanecerá este
desejo
ineficaz?
Ó quão infeliz sou sem
vós,
Senhor!
No entanto, maldita seja eu, porque
sabendo-o, continuo sem ardor e
negligente em procurar estar unida a
vós.
Ó, quando esvaziarei eu o meu
espírito
de toda a afeição e imagens que atropelam o vosso repouso
no meu coração e assim, me torne capaz de disfrutar a
vossa
presença no mais íntimo centro da minha alma.
|
Colections 361
O Jesus wt have I, in heaven but yu
for it is you only that gives me an
interest there, and wt is there one
earth tht I can desire, in comparis
-on of you.
O my god I am weary & tired, with
the
tyrany my sensuall will exercises
over me, O when will you turn my
captivity as the torent in the south.
Lord for your sake I am content to
be forgoten, & unknown to all
creat-
ures, or known only to be contemn'd
and troden underfoot by all.
O most Dear god, if after this life
there were to be noe diference bet-
ween those that suffer for you, and
those tht doe not, yet by your grace
|
Antologia 361
Ó Jesus, que tenho eu no
céu
senão vós,
porque sois apenas vós que
aí
me
interessais, e que há na terra
que
deseje
em comparação convosco?
Ó,
meu Deus, estou gasta e cansada com a tirania que a minha vontade
sensual
exerce sobre mim.
Ó, quando mudareis vós o
meu
cativeiro
como a torrente do sul?
Senhor, por vós me contento em
ser
esquecida e desconhecida de toda a criatura, ou conhecida apenas para
ser
condenada e pisada aos pés de todos.
Ó Amantíssimo Deus, se
depois
desta vida acontecesse não haver diferença entre aqueles
que sofrem por vós e aqueles que não sofrem, ainda assim,
eu, por vossa graça
|
| 362 Colections
I would choose to suffer, because
therby I should be made conforma-
-ble to you, wo for my sake was pleas'd
to become a suffring & humble God
-Man.
O Domini mi, Deus amoris, quando
tacebunt omnia in conspectu tuo,
et sola loqueris mihi.
Ecce in terra hac deserta, et inaquosum
ego, ego quem nosti, infelix ego, felix
tamen quia sto coram te hodie, appa
-reo tibi, ut gustem wuam suavis sis
animae meae, ut videam virtutem, &
Gloriam tuam.
Quae enim est expectatis mea nonne
tu Domini mi, salvator mi? quod est
eritque in aeternum solatium meum.
|
362 Antologia
escolheria sofrer, pois assim me
conformaria
a vós que por mim vos agradastes em vos tornardes um sofredor e
humilde Deus-Homem.
(Latin)
|
| Colections 363
nonne tu Deus totius consolationis.
Vere, vere amarum est, amarum
te derelinquere pulcherime spon-
-se animae, dulcissime Jesu, tu enim
dulcedo ineggabilis totus desiderab-
ilis. Vae ergo mihi si derelinquam
te.
O eternall god who hast loved me
from all eternity, I am resolved to
love you the short time which rem-
-ains of my life, to the end I may lo-
-ve you for all eternity.
I doe entirely renounce all the int-
erests of self love, tht I may purely
perform yr will O my God.
O God, my only, infinit, eternall, and
|
Antologia 363
Ó eterno Deus, que me amais
desde
toda a eternidade, estou decidida a
amar-vos
o curto tempo que resta da minha vida, até ao fim vos possa amar
por toda a eternidade.
Renuncio completamente a todos os
interesses do amor próprio,
a fim de poder cumprir puramente a vossa
vontade,
Ó meu Deus.
Ó Deus, meu único,
infinito,
eterno e
|
364 Colections
(withall) most present good; how
miserable should I be, if you should
yeild satisfaction to all my desires,
therefore blesed be you my god, for
crosing and contradicting them.
Lord from this moment I renounce
my own will, & beseech you to will
for me: only give me strength to
perform wt you require of me, and
require wt you please, for in cont-
-enting you lies all my hapiness.
My God, are not you always present
with me, doe not you who fillest all
things pierce even to my very intrails
and spirit, nay have you not placed
your throne even in the center of
my soull, why doe I then aprehend
|
364 Antologia
(tudo) o mais próximo bem, que
infeliz seria se vós desseis
satisfação a todos os meus
desejos?
Portanto, bendito sejais meu Deus,
por os negares e contradizeres.
Senhor, a partir deste momento,
renuncio ao meu próprio
querer,
rogo-vos que queirais vós em mim.
Apenas,
dai-me a força de fazer o que quereis que eu faça e
querei
o que quiserdes,
pois em contentar-vos está a minha
felicidade.
Meu Deus, não estais vós
presente,
sempre comigo, não sois
vós
que preencheis todas as coisas, aquele que prescruta até as
minhas
próprias entranhas e o meu espírito, e até
não
colocastes vós o vosso trono no centro da minha alma?
Porquê,
então
|
Colections 365
want who am replenished wth you,
how can I fear danger wo am prot-
ected by you.
O how insensible am I of that ines-
timable favour, of yours to me, that
I am capable of sufring for you, wch
is not alow'd to the angells.
Heu mihi Dne, quia tam parum pos-
-sum pati pro te. Saepe propono, et de
de
cem vix unum perficio. multa sunt
verba, sed opera pauca, totum est
culpa mea, et excusatio nulla. Pec
-cavi Domine, miserere mei.
Blesed be you my God who though yu
justly suffer me sometimes to take
delight in creatures, yet always min-
|
Antologia 365
sinto um vazio se estou plena de
vós?
Como posso recear o perigo se estou protegida por vós?
Ó que insensível sou ao
inestimável favor que tendes para
comigo
ao poder sofrer por vós, coisa
que
não é
permitida aos anjos?
(Latin)
Bendito sejais meu Deus, vós
que, justamente
sofreis que às vezes tenha prazer nas criaturas, no
entanto,
sempre
|
| 366 Colections
-glest much biterness therwith, to
make me see & feell how uncapable
any creature is to procure solid
contentment to my soull. whereby
I know asuredly that you love and
are mindfull of me.
Jesus my god, when shall I become
a holocaust of love to you, who made
your soull an offring for sin, for my
salvation.
Woe's me my god for I am a vile ung
-ratefull creature, & yet you love
me:
where as you are infinit Goodness,
and immarcescible beauty, & yet I
love not you as I ought.
O how long shall I in vain expect to
|
366 Antologia
misturais aí muita amargura,
para que veja e sinta quão
incapaz é toda a criatura
de produzir um real contentamento na
minha
alma.
Eu sei sem dúvida que me amais e
tendes
cuidado de mim.
Jesus meu Deus, quando serei eu
um holocausto de amor para vós,
que fizestes da vossa alma uma oferta
pelo
pecado, para minha salvação?
Miserável de mim, meu Deus,
porque
sou
uma vil e ingrata criatura e, no entanto,
vós me amais. Ao passo que
vós
sois
infinita Bondade e beleza
imarscecível,
porém, eu não vos amo como
devia.
Ó, por quanto tempo esperarei em
vão
|
Colections 367
enjoy your divine presence in my
soull, are you everywhere my god,
how then comes it, that I can find
you noe where.
O what joy is it to my soull to call
to mind that saying of yours,
My
delights are amongst
the children
of men.
Why doe you desire our love, why
are you angry, & threaten us if we
love you not, O be you blesed for ever
it is not because you who are all-
sufficient has need of us, but least
we being devided from you, should
incurre eternall misery.
Let your own goodness praise you &
|
Antologia 367
disfrutar a vossa divina
presença na
minha alma? Estais vós em toda
a
parte, meu Deus? Então como
é
que não vos encontro em parte alguma?
Ó, que alegria é para a
minha
alma
recordar este vossa palavra: As
minhas
delícias
estão
no permanecer entre os filhos dos homens.
Porque desejais o nosso amor, porque vos
zangais
e nos ameaçais se não vos amamos . . . Ó, sede
para
sempre bendito! -, não é porque tenhais precisão
de
nós, vós que vos bastais a vós mesmo, mas para que
não seja que ao afastaramo-nos de vós, não
incorramos
na eterna desgraça.
Que a vossa mesma bondade vos louve e
|
| 368 Colections
make my soull live, and it shall
glorify you eternaly.
O Love, love, love;
O
Divine
chari-
-ty: O fire sent from heaven which
Jesus the zealous lover of souls, dos
so vehemently desire should be enki-
ndled in the world, when wilt thou-
inflame ths tepid, & insensible hart
of mine.
Lord you are the only portion, and
inheritance of my soull, therefore
I will expect you.
O show me your heavenly counten-
ance & I shall be safe.
Lord you know How I groan in spirit
and how biterly I murmur against
myself, because I doe soe tepidly, &
|
368 Antologia
fazei com que viva a minha alma,
e ela vos glorificará eternamente.
Ó Amor, amor,
amor!
Ó Divina caridade.
Ó fogo mandado do céu que
Jesus,
o zeloso amante das almas, tanto
deseja se ateie no mundo, quando
inflamareis este meu morno e
insenível
coração?
Senhor, sois a única
porção
e herança
da minha alma, por isso vos hei-de
esperar.
Ó, mostrai-me como sois no
céu
e eu serei salva.
Senhor, vós sabeis Como o meu
espírito
geme e quão amargamente murmuro contra mim, porque tão
timidamente
e
|
| Colections 369
slowly seek after you.
O Jesus good master is it nothing to
you, tht I am thus tiranised over by
my inordinate pasions, rise lord, rise
& help me bid the tempest cease &
make my soull calmly, & faithfully
yours.
O why doe you not wholy posses, and
raigne in the kingdom of my soull
which you have purchased at soe
dear a rate.
Perfice Deus meus, quo solus potes,
in anima mea regnum tuum.
Hodie si vocem tuam audiero, nolo
obdurare cor meum.
Audiam quid loquaris in me Domine
|
Antologia 369
devagar vos procuro.
Ó Jesus, bom mestre, não
se
vos dá
que assim seja tiranizada pelas minhas
paixões desordenadas?
Levantai-vos,
Senhor! Levantai-vos e ajudai-me a ordenar à tempestade que
cesse
e fazei a minha alma, calmamente, serenamente, vossa.
Porquê, não possuís
vós
completamente e reineis no reino da minha alma
que resgatastes por tão
estimável
preço?
(Latin)
|
370 Colections
quoniam loqueris, spero, hodie pa
cem in derelictam animam meam.
Lord I am come hether to seek you
alone, but alass being unwilingly
acompanied wth vain Images of
creatures, & my own more pernici
-ous self will, I have not yet bine
able to find you.
O when will you give me to see yu
alone in all things, in you alone to
posses all things, from you alone to
receive all things, & to you alone
to direct all things.
O what a confusion is it to me, when
I consider in myself, the hardness
of my ill nature, who though Alm:
ighty god did me wonderfull favours
|
370 Antologia
Senhor, aqui vim buscando-vos
só a vós,
mas - que hei-de dizer! -, estando sem
querer,
acompanhada das vãs Imagens das criaturas e da minha mais
perniciosa
vontade própria, ainda não fui capaz de vos encontrar.
Ó quando me dareis de vos ver
apenas
vós em todas as coisas, em vós, apenas, possuir todas as
coisas, de vós, apenas, receber todas as coisas, e para
vós,
apenas, dirigir todas as coisas?
Ó, em que confusão eu
fico,
quando considero para comigo mesma, a dureza da minha natureza doente
que,
muito embora Deus Todo Poderoso me tenha concedido maravilhosos favores
|
Colections 371
yet he could never have my heart
till he used force & violence.
foolish is that Religious, who having
broken the chains of Gold and silver
which make so many captives in the
world, lets her self be bound in Re-
ligion with threads of flax. I mean
with toys, & things of nothing.
Alass my god how ought I to be grei
ved for having loved you so litle
heretofore, & having given the
most precious treasure of my heart
from you, to creatures.
Wt can I doe now, but be sory for my
fault, & begin again from ths
instant
to love you seriously, I will love
|
Antologia 371
não conseguiu, todavia, ter o
meu coração
até que usou de força e
violência.
Louco é a Religiosa que tendo
quebrado
as cadeias do Ouro e prata,
que a tantos no mundo taz cativos,
se se deixa amarrar em Religião
com fios de linho.
Quero dizer, com brinquedos e coisas de
nada.
Ah! meu Deus, como deveria eu
penalizar-me de tão pouco vos ter
amado outrora e por ter dado
às criaturas o mais precioso
tesouro
que é o meu coração.
Que posso fazer agora senão
ter
pena da minha falta e começar
de novo, a partir deste instante
a amar-vos seriamente.
Amar-vos-ei,
|
372
Colections
you my god in all, & thro all, wheth
er I am in consolation, or adversi-
-ty, as well in the winter of interi-
-our aridities, as in the spring time
of your gifts & graces, as well in
the
combat with my imagination, as
in a calme, & tranquility, I will doe
all that pleases you, & abstain from
all that displeases you, & suffer all
that you permit, through love, and
wish that all my breathings, all my
steps, & all my motions might be -
acts of love.
You are all Goodness my God and
I am an abyss of misery, and ingra-
titude, since I have not loved you;
I have had affection to vile, deceitful
|
372 Antologia
meu Deus, em tudo e através de
tudo,
quer na consolação, quer
na
adversidade,
tanto no inverno da aridez interior,
como na primavera dos vossos dons e
graças,
bem como no combate
com a minha imaginação, e
na
serenidade e tranquilidade, tudo farei quanto vos agrada, e
abster-me-ei
do que vos não agrada.
E sofrerei tudo quanto permitirdes, por
amor,
e desejarei que todas as minhas respirações, todos os
meus
passos, todos os meus movimentos, sejam actos de amor.
vós sois a Bondade perfeita, meu
Deus,
e eu um abismo de miséria e
ingratidão,
uma vez que não vos amei.
Afeiçoiei-me a vis, decepcionantes
|
Colections 373
and transitory creatures, & have
had none to you, but for the future
I will bend all my industry to learn
the science of dying to my self, tht
I may perfectly live to you, which
was the end of my coming to Reli-
-gion. I now sacrifice myself unto you
my god, to begin anew, and am not
weary of my obligation to you alrea-
-dy assured, but desire to be more
strictly Obliged to your ser-
-vice if posible, I sacrifice unto yu
my purest affections, & for this
cause
break with all creatures, burn &
consume my heart, O God, for I had
rather offer to you, the flames, &
|
Antologia 373
e transitórias criaturas e
nenhum afecto
tive por vós. Mas, para o futuro,
empregarei
todo o meu esforço em aprender a ciência de morrer para
mim
própria a fim de viver
inteiramente para vós, que foi a
finalidade
da minha entrada em Religião.
Quero agora fazer-vos o sacrfício
de
mim própria, meu Deus, para começar de novo e não
estou cansada das minhas
obrigações já
asseguradas
para convosco, mas desejo estar ainda mais estritamente Obrigada ao
vosso
serviço, se possível.
Sacrifico-vos as minhas mais puras
afeições
e, por esta razão, rompo com todas as criaturas. Queimai e
consumi
o meu coração, Ó Deus, porque antes queria
oferecer-vos as suas chamas e
|
| 374 Colections
ashes of it, then see it insensible
and uncapable of loving you. it is
now that I will sacrifise, & consecra
-te my heart to you, & renounce all
things tht I cannot love with you:
I present you with the sacrifise of my
humbled spirit, & I refuse noe pain
if you ordain it, burn sacrifice, and
spare neither health, honour, nor
freinds, I am even content to imo-
late unto you my Isaac, tht is my
soull, my affections, and my life, soe
that one day I may live with you,
and love you in glory, & for all
eternity.
fiat Domine mihi possibile per -
gratiam, quod mihi impossibile, vi
detur per naturam.
|
374 Antologia
brazas, que o ver insensível e
incapaz
de vos amar. É agora que sacrificarei e consagrarei a vós
o meu coração e renunciarei a todas as coisas que
não
puder amar convosco.
Apresento-vos o sacrfício do meu
espírito
humilde e não me recuso a qualquer
dor que ardenardes. Queima-te
sacrifício,
e não poupes nem saúde, honre ou amigos.
Fico contente de te poder imolar
até
o meu Isaac, que é a minha alma, os meus afectos, e a minha
vida,
de modo a que um dia,
possa viver em vós e amar-vos na
glória,
e por toda a eternidade.
(Latin)
|
Colections 375
O incomprehensible God, O amiable
God, I adore you and I love you, yu
made me for your self alone; I am
yours and not my own.
O God soe great, and so familiar
with all; so high above the heav-
-ens, and yet so proportion'd to the
lowness of your creature; so im-
-mense and yet most intimatly en-
-closed in my heart; so terible and
yet so aimiable; so jealous, & yet
most easy for those wo treat you wth
the familiarity of true love: wn
will your own children cease to be
ignorant of you, when shall My cold
and frozen heart be so trully con-
verted to you, as never to stray more.
21
|
Antologia 375
Ó incompreensível Deus,
Ó
amável Deus,
adoro-vos e amo-vos,
fizestes-me só para vós,
sou
vossa e não minha.
Ó Deus tão majestoso e
tão
familiar
com todos; tão alto acima dos
céus,
e no entanto tão proporcionado
à
baixeza
da vossa criatura; tão imenso e,
no
entanto,
tão íntimamente escondido
no
meu coração;
tão terrível e,
porém,
tão afável; tão ciumento e, porém,
tão
fácil para os que vos tratam com a familiaridade do verdadeiro
amor.
Quando deixarão os vossos filhos de vos ignorar, quando
será
que o Meu
coração gelado fique
tão
verdadeiramente
convertido, de modo a que jamais se
desvie.
21
|
| 376 Colections
O Jealous God! for tis thus you are
yourself; a divided heart iritates
you; a stray'd heart you compasion-
-nate. you are infinit in all, in love,
as in wisdom, and in power: you
love as god. When you love you
remove heaven and earth, for to
save that which is dear to you, O
Lovely and most loving God, love me
and save me, by wt ways you please,
soe I may have the hapiness to be
beloved by you, I care not wt I endure.
O when shall I return love for love?
when shall I sincerely seek God, wo
so amorously seeks me, and wo carys
me in his arms? tis in his tender &
fatherly bosom that I forgett him.
|
376 Antologia
Ó Deus Ciumento! Pois é
o que
vós o sois. Um coração dividido irrita-vos. Um
coração
transviado atrai a vossa compaixão.
Em tudo sois infinito, tanto no amor,
como na sabedoria e no poder: amais como
Deus.
Quando amais, removeis céus e terra para salvar aquele que vos
é
caro, Ó Amoroso e amantíssimo Deus, amai-me e salvai-me,
pelos meios que vos agradarem, para que eu tenha a felicidade de ser
por
vós amada, suporte eu o que suportar.
Ó quando pagarei eu amor com amor?
Quando procurarei eu sinceramente Deus
que
tão amorosamente me procura e me leva ao colo? É no seu
terno
e paternal seio que o esqueço.
|
Colections 377
tis by the sweetness of his Gifts, tht
I cease to think of him. that which
he gives me each moment, instead
of tendring me,dos but Amuse me.
he is the source. of all [?] pleasures;
creatures are but the grosse chanells;
and the chanell makes me neglect
the source, this imense love persues
me everywhere, and yet I cease
not to escape from his persutes,
he is everywhere, but I shutt my
eyes and See him no where. O in-
gratitude, O folly, O Miserable
hard heartedness, Lord alpowerfull
and all mercifull extend your chari-
table hand to heal ths wounded &
languishing soull, heall me and I
shall be healed.
|
Antologia 377
É pela doçura dos seus
Dons,
que cesso de pensar nele.
Aquilo que me dá a cada momento,
em vez de me enternecer, não faz
senão
Divertir-me.
Ele é a fonte de todos os [?]
prazeres,
as criaturas não passam de grosseiros veículos. E o
veículo
faz-me esquecer a fonte. Este imenso amor persegue-me em todo o lado, e
no entanto, não acabo de me escapar às suas
perseguições.
Ele está em toda a parte, mas eu
fecho
os meus olhos e não o Vejo em parte alguma.
Ó ingratidão, Ó
loucura,
Ó Miserável
dureza de coração! Senhor
todo
poderoso e todo misericordioso, estendei a vossa mão caridosa
para
curardes esta ferida
e langorosa alma, curai-me e serei
curada.
|
| 378 Colections
Lord, you know my ignorance, and
my infirmity O teach me, and heal me.
here below I have power to remain
but I have no mind to it. there ab
ove I have a will to be; but I want
the power, and miserable I am in
both conditions.
I am poor and needy, & so much the
more acceptable unto you my god,
whilst I am displeased with myself
in the midst of my secret groans,
and whilst I am seeking your mer-
-cy; till such time as my deffects &
ruins may be repaired by you, and
my soull may be perfected towards
the state of peace, where with the
|
378 Antologia
Senhor, conheceis a minha
ignorância
e
a minha enfermidade, Ó ensinai-me
e
curai-me. Por baixo posso eu estar, mas
não
me importa isso; lá em cima tenho vontade de estar, mas quero o
que posso, e infeliz estou nas duas situações.
Sou pobre e necessitada, e, assim,
tão
mais aceitável sou a vossos olhos, meu Deus, enquanto estou
desagradada
de mim no meio dos meus secretos gemidos e enquanto procuro a vossa
misericordia.
Até ao momento em que os meus defeitos e ruinas possam ser
reparados
por vós, e a minha alma aperfeiçoada na paz, onde
|
Colections 379
Eye of arrogant persons is nothing
aquainted. you see O Lord, the beating
and
trembling of my heart; yet tis but
reason that I should have a strong
hope in you, that you will cure all
my languishing diseases which are
many and great, but your medicins
are greater and more sovereigne,
then they are dangerous.
+ let not the proud Divells have any
thing to lay to my charge, because
I consider the price of my redempti-
-on. Out of that provision I eat and -
drink, upon that stock I spend, and
being poor, I desire to be satisfied
|
Antologia 379
nada se relaciona com o Olho das
pessoas arrogantes.
Vede, Senhor, o bater e o tremor do meu coração. É
bem uma razaão para ter em vós uma forte
esperança,
que haveis de as minhas langorosas doenças que são muitas
e grandes, mas os vossos remédios são melhores e mais
soberanos
que elas são perigosas.
+Não permitais que o orgulhoso
Demónio
tenha alguma coisa a depor contra mim, porque eu conheço o
preço
da minha
redenção. Desse alimento
como
e bebo, dessa reserva gasto, e sendo pobre,
desejo ficar satisfeita.
|
| 380 Colections
amongst them that feed upon you &
are satisfied, and they that seek
our lord shall praise him
Behold we are your little flock, O
Lord forever keep the possesion of
us; spread your wings over us, that
we may securely fly under them.
O you the life of the poor, in whose
bosom there is no contradiction;
rain softness, and sweetness into
my heart, O most mild and peaceable
God.
My faith wch you have kindled in
this night of mine, as a lamp before
my feet doth say; Why are you sad
O my soull, and why doe you afflict
me. hope you in god, hope and
|
380 Antologia
entre aqueles que se alimentam de
vós
e ficam satisfeitos; e esses que buscam
o
Senhor, hão-de louvá-lo.
Olhai bem a que somos o vosso pequeno
rebanho,
Ó Senhor, para sempre guardai-nos na vossa posse. Estendei sobre
nós as vossas asas, para possamos voar sob elas em
segurança.
Ó tu, vida dos pobres, em cujo
seio
não há contradição, chove suavidade e
doçura
no meu coração, Ó suavíssimo e
pacífico
Deus.
A minha fé que acendeste nesta
minha
noite, como lâmpada diante dos meus pés, diz: porque
estás
triste, Ó minha alma e porque me afliges, espera em Deus, espera
e
|
Colections 381
continue to do soe, till the night
doe pass away.
O most sweet Jesus, I offer unto you
all my tribulations, miseries, and
afflictions wch ever I have endured
or shall endure, to be united with
the merits of your most biter pas
sion, that thereby they may become
grateful unto you.
Me, et mea tibi Do
te, et tua vicissim postulo.
Desiderio desideravi
in Amore tecum univi
ne deneges ex corde petenti.
Ad superna citus volat
qui terrena non affectat.
|
Antologia 381
continua assim fazendo até que
a noite
se dissipe.
Ó dulcíssimo Jesus, eu vos
ofereço
todas as minhas tribulações, sofrimentos e
aflições
por que passei ou hei-de passar
para estar unida aos méritos da
vossa
muito amarga paixão e assim,
eles se tornem agradáveis a
vós.
(AND LATIN)
|