JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2008 JULIA BOLTON HOLLOWAY  || JULIAN OF NORWICH  || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME ||  ST BIRGITTA OF SWEDEN  ||  BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE  || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM || THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER || CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY || File audio in: italiana http://www.umilta.net/poesie.mp3 Recording in English http://umilta.net/poems.mp3





POEMS PENNYEACH  

   

Florence from San Miniato at Vespers


POESIE DA UN PENNY



 

 fled my mother's hate in Florence
For my father's exiled silence.
I take the veil and Beatrice's name
Amidst Ravenna's tesserae.

e are Milton's nameless daughters,
Forbidden Hebrew, Greek or Latin,
Who write down his hellish vision
Of lost England from blind silence.

left my father's London hatred,
I found my son's Italian music,
And, in Casa Guidi's sunlight,
Write, 'O bella libertà!'

Firenze in fuga dall'odio di mia madre
Per il silenzio esule di mio padre.
Prendo il velo, il nome di Beatrice,
Tra le tessere dei mosaici di Ravenna.

iamo le anonime figlie di Milton
l'ebraico, il greco o il latino, proibiti
Dal silenzio della cecità plasmiamo la visione
infernale della sua perduta Inghilterra.

 Londra abbandonai l'odio di mio padre,
per trovare la musica italiana di mio figlio.
Nella luce solare di Casa Guidi,
Scrivo, 'O bella libertà'



Vallombrosa


ake with the harsh hands
Water, wine, bread from stones,
Make blood.
They've spilt enough of it for this.

Bread from stones, make flesh.
Blood's been often shed in exchange for bread.
Take with the harsh hands,
Water, wine, bread from stones.

Rivulets of blood shed for creed and bread.
They knew not which nor why nor where
On the barbed wire lies impaled the lacerated flesh.
Take with the harsh hands.

1957


on le rozze mani prendi
Acqua, vino, pane dalle pietre
Fanne sangue.
Tanto ne è stato versato per questo.

Dalle pietre pane, fanne carne.
Tanto il sangue versato per il pane,
Con le rude mani prendi,
Acqua, vino, pane dalle pietre.

Rivoli di sangue versati per il credo e il pane.
Senza sapere per cosa, perché, dove
sul filo spinato infilzata la dilaniata carne.
Con le rozze mani prendi.


 
 

Holman Hunt Chalice, Benoni Hunt Paten
St Mark's Church, Florence



lice, an ancient pilgrim,
Wandered,
            By the way,
Backwards through time,
To become, not the loathly hag
Of Bath, nor Malory's Alys
La Beall Pylgryme,
Bride to the Orphelyn,
But carolling Alice,
Child as Swain, whose tale,
Said Victoria's mathematician
             Dodgson
Was a wither'd wreath of
Flowers plucked in a far-
Off land of dreams
And forbidden gardens.


lice, una vecchia pellegrina,
per il sentiero, smarrita,
                      errava,
a ritroso nel tempo,
Non per divenire la ripugnante megera

di Bath, né l'Alys di Malory,
La Beall Pylgryme,
sposa di Orphelyn,
ma Alice nel girotondo,
figlia pastorella, la cui favola,
disse il matematico vittoriano
                     Dodgson,
era una ghirlanda di fiori vizza
in una terra lontana
in una terra di sogni,
in giardini proibiti, colti.

                  
Window, Brigittine Convent, Altomunster, 1992         Sinai from Saint Catherine's, 1992                                                                            

On My Father

Passage to and from India

e told me of the long drawn out
         ship

voyage through the
Red Sea to
Bombay,
the White Cliffs being
Malabar hills.
I never saw it
though my godmother's
chichi

sounds amidst
the tea cups.
My imperial father telling fables
to his colonial child.                                          

Su mio padre

Viaggio in India e ritorno

i raccontò della lunghissima
              traversata
del Mar Rosso
per Bombay.
Dalle bianche scogliere,
alle colline di Malabar.
Mai la vidi,
ma risuonare udii
tra le tazze da tè
l'inglese-indiano
della mia madrina.
Racconta fiabe
mio padre imperiale alla

sua bambina coloniale.
                                     1957

                                                     

On my Father's Death in Italy, 1975

I

utlined by light of Roman eve
At his study my father sits,
Needing lions to pull his thorns,
An old Jerome in a red walled room,
Geraniums, swallows, on the sill.
Books build perilous Babel towers
Upon the black oak thorn carved chairs
While Colosseum lions
Roar writers' requiems.

Sulla morte di mio padre in Italia, 1975

I

ella luce della sera romana il profilo
di mio padre che siede nel suo studio,
leoni dovrebbero estrarre le sue spine,
un vecchio Girolamo in una stanza di rosso tinta,
sul davanzale gerani e rondini.
Perigliose torri di Babele i libri innalzano
sulle sedie di scura quercia, spine intagliate,
ed i leoni del Colosseo
ruggiscono il requiem degli scrittori.





                                             Roman Forum




II

, outraged, found some one with
red ink, large crude letters, his death date had
writ on library catalogue card,
printed black on white.
American abstract.

I could not throw black funerary earth,
though others did,
into the palm-lined grave,
only red geraniums from his study window sill.
Italian exile.

II

uriosa per quelle grandi e rozze lettere
di inchiostro rosso, la sua data di morte
sulle schede della biblioteca,
nere lettere segnate su campo bianco.
Astrattismo americano.

Altri, non io,
han potuto gettare un pugno di terra nera
nella fossa rivestita di palme,
solo gerani rossi dal davanzale del suo studio, io.
Esilio italiano.



                    

Radcliffe Camera, Bodleian Library, Oxford                         Oxford's Dreaming Spires




III

hey are not pearls that were my father's eyes
Though he was like a poet's tale of Avon.
The Bodley orphan fetching books for Yeats,
Buried now by Cestius' pyramid.
My son, my brother, stand by my side,
Blue-eyed as he, beneath the Roman charnel rood.
Nuns and atheists bring him flowers and
'Glorney Bolton, Writer', says his stone.

III
on sono perle quegli occhi di mio padre,
egli favola di poeta dell'Avon,
l'orfano della Bodleiana che portava libri a Yeats,
giace ora vicino la Piramide Cestia.
Nella cappella romana, sotto la croce,
mio figlio, mio fratello, accanto a me,
g
li stessi occhi azzurri di lui.
Monache e atei portano fiori in omaggio.
Sulla sua tomba: 'Glorney Bolton, Writer'.



         
                           
 Oxford's University College                                      Window with Grape Vine, Sessa Aurunca








arya said,
'Come,
Look at our child.
I am afraid.
He sleeps with his
arms outstretched as if in blessing
or in crucifixion'.

      osef,
whose weary feet had trod
Calvary all day,
muttered from
behind the evening paper,
'What fools you women are
over religion
and babes'.

                                         

aria disse,
'Vieni,
guarda nostro figlio.
Temo.
Dorme, le braccia
distese, benedicente
o crocifisso'.

               iuseppe,
       che saliva con passi stanchi
       tutto il giorno il Calvario,
       dietro il giornale del vespro
mormorava,
       'Quanto sciocche siete voi donne
       sulla religione,
       sui bambini'.

                                                                            1958

  

                                                          

                                                                    Holman Hunt, Chalice and Paten       

         
                                                                                                    

heat
and grapes
  bread and wine,
  flesh and blood,
death and
life

rano e uva,
pane e vino,
carne e sangue,
morte e vita

 




Words on paper

 contain words, - a word hoard, a chest
            containing words.

You can stir, disturb my ordering, flung ripples on
            the pond from cast stone.
For once I, paper, am poem.
            And you, reader, are poet.
The fascism of poetry becomes ecology,
democracy.
Null'altra pianta che facesse fronda
  o indurasse, vi puote aver vita,
  però ch'a le percosse non seconda.
Change me, arrange me, suspend me, lend me
                     new meanings.

Form me into a crown of peace, of words recycled,
                         rewoven.
I am paper                                             I am words.
         Together we are poem, your poem.
                      You made me.
                                                                   

Parole sulla carta

ustodisco parole, - un calepino, uno scrigno
            di parole.

Puoi agitare, scompigliare il mio ordine,
            col sasso
increspare lo specchio d'acqua
Per una volta io, carta, sono poema.
            Tu, lettore, sei poeta.
Il fascismo della poesia diviene ecologia,
democrazia.
No other plant that would put forth leaf or harden
    can live there, where the wave beats it,
    because it yields not to the buffetings.
Trasformami, accordami, sospendimi, concedimi
             nuovi significati.

Sia io corona di pace, corona di parole che ritornano,
             ritessute.
Io sono carta                             io sono parole.
          Assieme siamo poema, il tuo poema.
                     Sei tu il mio fattore.

Purgatorio I.103-5                                   1969
And a better poem than mine, Malcolm Guite's 'Cutting Edge' http://www.ampublishing.org/flanagan/riprap-guite-cutting edge.mp3


        Georgia O'Keefe's Abiqui, New Mexico                     
                              

On Battle Abbey Sold

he Webster woes
upon the walls,
where are they now?

Where the buskin'd boy
in woods
bow in hand, hound at side?

Where is Abigail now found
Restoration bosom rounded
Beribbon'd with satin?


Where is Godfrey gone,
Of eighteenth.century hauteur,
Snuffbox and fair linen?

Where the Webster portratis,
tarnished gilding,
crested silver, holly on mahogany?

Where, beyond Queen Ann windows,
the mocking child of terrace stone
as snow down palls?

La vendita di Battle Abbey

e pene dei Webster
sulle pareti,
dove son ora?

Dov'è il bimbo con i calzari
nei boschi
con l'arco in mano, il segugio al suo fianco?

Dove si trova ora Abigail,
il prosperoso seno
della Restaurazione
adorno di nastri di seta?
Dov
Godfrey,
quell'altezzosità dell'Ottavo secolo,
la tabacchiera e le belle camice?

Dove sono i ritratti dei Webster,
le loro cornici di oro annerito,
l'argenteria del casato,
l'agrifoglio sul tavolo di mogano?

Dov'è sulla terazza, oltre le finestre
Regina Anna, il putto di pietra
che la coltre di neve copriva?








                                                          





Mandala

x, eagle, man and lion
Create the cross that I die on.
Eagle, ox, lion and man
Shape the world in which I am.
Man, lion, ox and eagle
Make us equal to all people.
Man, eagle, lion, and ox
New-born child in manger box.

Mandala

quila, uomo, leone, bue
Creano la croce sulla quale muoio.
Aquila, bue, leone, uomo
Plasmano il mondo in cui io sono.
Uomo, bue, aquila, leone
Eguagliano noi agli altri.
Uomo, bue, leone, aquila
Il bambinello nella mangiatoia

         






                        

Prophecy

he sallows basket,
the fern-strewn manger,
of Miriam and Mary,
splendid with apples
foretell of
fir, ash and oak,
almond and pomegranate,
hazel and mistletoe,
holly and ivy.

 shepherd boy from the Abruzzi
flauting in wintry
Roman streets
heralds today
in a grove of twelve
Aaron and Christ

Profezia

a cista di salici,
rivestita di felci la mangiatoia,
di Miriam e Maria,
ricche di pomi
d'abete oracolano
di frassino e quercia,
di mandorlo e melograno,
di nocciolo e vischio,
d'edera e agrifoglio.

n pastorello degli Abruzzi
zampogna per le fredde
vie di Roma
araldo oggi
in un boschetto di dodici
di Aronne e Cristo.


 
                            
Eileen Mary Bolton, Nativity, Welsh Shpeherds                                     Dorothy Joyce Bolton, Harvest at Sessa

The Ploughman's Tale

n March Adam is ploughing,
sowing of seed
upon parchment's furrows ruled.
The wind and the rain are at my back
Driving me forth from warmth of byre
Into bitter cold.

n Christ April the seeds tendril
in coils of green, soon calyx flowers,
the sanguine rubric, the emerald vert,
twist and twine, run riot
amongst the black and white.

n World May flowers full bloom
the vermilion poppy with leaves of vert,
The azure corn flower amidst golden wheat,
Though thrashing alchemy shall outcast cockle
Till nought remains but gold.

oomsday harvest reaps them,
Winter December slays,
Save in warmth of byre,
There where verbum caro factum est.

La favola dell'aratore

ra Adamo in marzo,
semina nelle tracciate righe,
solchi di pergamena.

Mi sospingono il vento e la pioggia
dietro di me,
dal tepore della stalla
al pungente freddo.

ell'aprile di Cristo germinano i semi,
volute di verde creano, in un subito fiori a calice,
attorcigliati, intrecciati,
la sanguigna rubrica, il verde smeraldo,

tra il bianco e il nero lussureggiano.

n piena fioritura nel maggio del mondo
il biancospino,
il vermiglio papavero dalle verdi
foglie,
il fiordaliso azzurro tra il grano dorato.
L'alchimia della trebbiatura
scarterà il loglio e nulla rimarrà se non l'oro.

l raccolto del Giorno del Giudizio
falcia la messe,
l'inverno di dicembre uccide,
salvo nel tepore della stalla,
là dove verbum caro factum est.

 





                                 

                         San Felice Cloister, Pavia                                                Laurentian Library, Cloister                                                                                                         

                                                                

                                                                                                                                               

 







In Quincy, following Berkeley, I wrote a series of poems titled 'Alexandrines', because like those in Alexandria they played games with shapes. In Princeton, Richard Kinsey calligraphed them in the script of the Book of Kells.

A Quincy, dopo Berkeley, ho composto una raccolta di poesie dal titolo 'Alexandrines' sulle orme della Scuola di Alessandria giocando sulla forma. A Princeton, Richard Kinsey le ha elaborate in calligrammi con i carrateri del Libro di Kells.











Orecchie d'asino

urbato dal peccato
il Cavaliere Guyon
e il pellegrino-lettore

possono vedere e sapere
astenendosi tuttavia

ncomium Moriae. Per i pazzi
le orecchie d'asino
sono la nostra livrea

Cornamusa Mugnaio Marsia

l paradosso di Mida
dello speculum stultorum
Wireker e
Canterbury,
Dover
variopinto buffone
bastone di giullare,
pietra lidia,
Touchstone
Cordelia









L'albero della vita


e radici nell'oceano
i rami come cariatidi
    Watling Street
    Via di Santiago
    Via Lattea
o capovolti
    patiboli croce

Drago e mele





Mappaemundi

adre bambino
i magi in un intricato
labirinto,
eternità
racchiusa nel tempo,
la vita nella morte,
patibolo inghirlandato
di mele,
Gerusalemme,
Terra
e Oceano




                                                   

 
 



Il laccio di Gawain

ntrecciato
labirinto di Kells
morte e vita
Serpenti attorcigliati
    bordone,
caduceo.
    Verde
Oro
    Rosso
Aronne
e Salomone.
Fallacia della mortalità.

                    




Croce

o
 r

o

l'
l

e
n
I l  s o g n a t o r e  v i d e
i
n
i
 b
 u
r


e

u
q
n
i
c



Ravenna bizantina

Yeats
Dall'Irlanda dei dolori
Dove solo i vichinghi
edificarono le città,
nella Ravenna di
Dante e Damiano giunse
con la barca della morte,
per il viaggio dell'anima,
con lo sguardo scrutando
il vortice,
il labirinto,
il belvedere dell'anima.
Fuga dalla realtà,
dai bassifondi
della Dublino danese
dove bimbi straccioni
piangono mendicando.
           



Perdita/Miranda

o lose poems -
A jealous would-be writer spouse
destroys a unique manuscript,
destroys a son's passport.
A computer pen malfunctions
and poems are lost
- is nevertheless not to lose them.

o lose friends, to lose a son, to lose
one's family
- is nevertheless not to lose them

o lose a garden,
to weedkiller, to trees cut down,
to bushes uprooted
- it can be planted again from memory.

o lose a house, one's convent,
- sold off, bulldozed, to lose a dowry
or two
- is nevertheless not to lose them.

oethius, poor, in prison, awaiting execution,
remembered his books
in their ivory and crystal book cases.

ll these are here, in poems, in minds,
in our memory.
                                                       2008

Perdita/Miranda

erdere poesie -
lo
sposo geloso che volle farsi scrittore
distrugge il solo manoscritto,
distrugge il passaporto di un figlio.
Una penna di computer difettosa,
poesie perdute
- non è perderle tuttavia.

erdere gli amici, perdere un figlio,
perdere la famiglia
- è tuttavia non perderli.

erdere un giardino,
per le avvelenate erbacce, gli alberi tagliati,
le siepi sradicate,
- la memoria potrà restaurarlo.

erdere la casa, venduta, il proprio convento, 
raso al suolo. Perdere una dote,
e un'altra ancora
- non è perderli tuttavia.

oezio, povero, in prigione,
in attesa della sentenza, ricorda i suoi libri
nelle loro custodie di avorio e cristallo.

utto è qui, nella poesia,
nella
mente di ognuno,
nella nostra memoria
.

 


                                                       

Lost Painting, 'Messa dei Poveri'                                                                Found, Cradle in Library



      



 

Greek Epitaphs for Tombs in Florence's
Swiss-Owned 'English' Cemetery

I, wife to Mr Browning, mother to Pen,
lay my weary bones here.
Many poems I wrote to him.
He one of murdering me.

I, Hiram, of Vermont and Cincinnatti,
sculpted 'America', the 'Greek
Slave', the 'Last of her Tribe'.
A Swedenborgian, I hated slavery.

I, Nadezhda De Santis, came
to Florence from Nubia at fourteen,
a Black Slave.

I, Elizabeth Shinner, maid
to the Trollopes, was given by
them a fine funeral
and touching epitaph. Read it.

I am Theodore Parker,
preacher against slavery.
To my grave came
Frederick Douglass.

I, Maurice Baruch,
librarian at Holy Trinity,
loved books
and am a blessing.

I, James Lorimer Graham,
American, my bones shattered
in shipwreck, give all
my books and art to New York's
Century Club.

I am Isa, friend to Browning,
friend to India's Viceroy,
friend to all, but none
would marry me.

John Sinclair of Edinburgh
I am, son of a soldier,
a soldier. Another John
Sinclair joins me here
in Florence

I am William Somerville. My
wife Mary discovered two
planets for which I and
her son are members of
the Royal Society.                                      

Epitaffi greci per i sepolcri del Cimitero
svizzero detto “degli Inglesi” a Firenze

Sono la moglie di Mr Browning, madre di Pen,
le mie ossa stanche qui deposi.
Molte poesie dedicai a lui.
Egli un poema su come uccidermi.

Sono Hiram del Vermont, di Cincinnati,
scolpì 'America', 'La schiava greca',
'L'ultima superstite della sua tribù'.
Seguace di Swedenborg, odiai la schiavitù.

Sono Nadezda De Santis, quattordicenne
giunsi a Firenze dalla Nubia,
una schiava nera.

Sono Elizabeth Shinner, cameriera
dei Trollope, la loro generosità
mi donò un bel funerale,
un toccante epitaffio. Leggetelo.

Sono Theodore Parker,
predicatore contro la schiavitù,
Frederick Douglas rendendomi omaggio
visitò il mio sepolcro.

Sono Maurice Baruch,
bibliotecario alla Holy Trinity Church,
amavo i libri,
sono una benedizione.

Sono James Lorimer Graham,
americano, in un naufragio
si spezzarono le mie ossa,
donai la mia biblioteca e collezione
d'arte al Century Club di New York.

Sono Isa, amica di Browning,
amica del Vicerè d'India,
amica di tutti,
ma nessuno mi prese in sposa.

Sono John Sinclair di Edimburgo,
soldato e figlio di soldato.
Un altro John Sinclair
qui a Firenze
ora giace accanto a me.

Sono William Somerville,
mia moglie Mary scoprì
due pianeti, io e suo figlio
membri per questo
della Royal Society.



I am Louisa Adams Kuhn.
Read of my dying in my brother
Henry's book, its 'Chaos' chapter.

Southwood Smith, doctor, am I,
who worked against employing,
abusing, children in mines and
factories. Read my epitaph
by Leigh Hunt.

I could not face celibacy,
I could not face marriage.
Arthur Hugh Clough am I beneath
Champollion's winged globe.

I, Henry Savage Landor,
journey Everywhere,
then die where I was born.

I, Robert Davidsohn,
write Florence's history
out from her archives. Read my books
to understand Dante.

I am Theodosia Garrow Trollope.
My mother a Jewess, my father
the son of an Indian princess,
my daughter, Bice.

I, Walter Savage Landor,
wrote many quatrains for
my tomb. Instead, Algernon
Swinburne's epitaph is on it.

I stepped out of Jane Austen's
pages, came to Florence
to die in childbirth.
Sarah MacCalmont
is my name.


I, Giampietro Vieusseux,
work for Florentine freedom. R.B.
lied to E.B.B. I did not exclude
women from my reading room.


I am Major William Sewell,
son of a king, friend to a
fellow soldier, husband
of Georgina.

My husband paints me,
sculpts my tomb, my son
Benoni lives, I am Fanny
Holman Hunt.

Sono Louisa Adams Kuhn. Leggete
su come morii nel libro di mio fratello
Henry, nel capitolo dal titolo 'Caos'.

Sono Southwood Smith, medico,
mi feci difensore dei bambini nella lotta
contro lo sfruttamento nelle miniere,
nelle fabbriche. Leggete il mio epitaffio,
Leigh Hunt ne è l'autore.

Non ero fatto per la castità,
non ero fatto per essere sposo,
Sono Arthur Hugh Clough,
sotto il disco solare alato di
Champollion ora riposo.

Sono Henry Savage Landor,
viaggiai Everywhere, Ovunque,
per morire poi dove nacqui.

Sono Robert Davidsohn,
scrissi la storia di Firenze
mia fonte primaria i suoi archivi.
Per capire Dante leggete i miei libri.

Sono Theodosia Garrow Trollope,
mia madre era ebrea, mio padre
figlio di una principessa indiana,
il nome di mia figlia, 'Bice'.

Sono Walter Savage Landor,
scrissi molte quartine
per la mia tomba. Vi si legge ora
l'epitaffio di Swinburne.

Uscii dalle pagine di Jane Austen,
giunsi a Firenze
morendovi di parto,
Sarah MacCalmont
è il mio nome.

Sono Giampietro Vieusseux,
lottai per la libertà di Firenze.
Browning mentì ad Elizabeth: le
donne non esclusi dal mio Gabinetto.

Sono Major William Sewell,
figlio di re, soldato, amico del
mio compagno soldato, marito di
Georgina.

Mio marito mi ritrasse,
scolpì il mio sarcofago,
Benone, mio figlio, sopravvisse a me,
Fanny Holman Hunt è il mio nome.  

                                                                     2008




Montebeni, View of Florence


Julia Bolton Holloway
'English' Cemetery/ Cimitero 'degli Inglesi'
Florence, Italy

Water Colours/ Aquerelli, Julia Bolton Holloway
, Joyce Bolton, Eileen Mary Bolton
Calligraphy/ Calligrafia, Richard Kinsey, Music/Musica, Doug Hewitt 
Translated/ Traduzione di Assunta D'Aloi
With Gratitude to/ Un ringraziamento particolare a Maria Grazia Beverini Del Santo




These collected poems and paintings take their title from James Joyce's
Poems Pennyeach. Their
earlier publication of pacifist poems was at Berkeley during the Vietnam War. They give a scholar's
autobiography and travel/pilgrimage sketchbook, thus, as well, a geography. Isak Dinesen wrote 'Pearls
are like poets' tales. Loveliness born out of disease'. In trauma one creates mandalas, charms and spells
that assuage souls. They are also participatory collaborations, like crafting a cradle. The alternating red
and blue capitals are from the memory system of medieval manuscripts, the colours of the umbilical
cord. The background and colophon are of a mosaic on a church floor in Murano, similar to those at
Tabgha on the Sea of Galilee. Two birds in Jewish and Christian art flanking a chalice, here eating
the Eucharist, symbolize the
Shekinah, God's presence.

Questa raccolta di poesie e dipinti prende il titolo da
Poems Pennyeach di James Joyce. In origine
è stata da me pubblicata a Berkeley durante la Guerra del Vietnam come raccolta di poesie pacifiste.
E' l'autobiografia di una studiosa, il suo taccuino di viaggio/ pellegrinaggio, una geografia. Isak
Dinesen scrisse che 'Le perle sono come le favole dei poeti. La bellezza nasce dal disagio'. Nel trauma
creiamo incantesimi e mandala guaritori dell'anima. Questa pubblicazione è il frutto di un lavoro
collettivo, quasi come creare una culla artigianalmente. L'utilizzo di lettere capitali in rosso e blu
alternate, i colori del cordone ombelicale, ricalca il sistema mnemonico dei manoscritti medievali.
Lo sfondo e l'immagine del colofon riproducono il pavimento a mosaico della Basilica di Santa Maria
e San Donato di Murano, che ricorda il mosaico della Chiesa del Primato di Pietro (Moltiplicazione
dei pani e dei pesci) a Tabgha sul Mare di Galilea. Nell'arte ebraica e cristiana due uccelli posti ai
lati di un calice, che qui si cibano dell'Eucaristia, simboleggiano la presenza di Dio, la 
Shekinah.   





































Editrice 'Aureo Anello'
Proceeds Benefit
The Restoration Of The
'English' Cemetery,
Florence, Italy




















































Editrice 'Aureo Anello'
A beneficio del restauro del
Cimitero 'degli Inglesi'
Firenze, Italia