FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON
HOLLOWAY, AUREO ANELLO
ASSOCIAZIONE, 1997-20227: MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI,
& GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN:
WHITE
SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING
|| WALTER SAVAGE LANDOR || FRANCES TROLLOPE || ABOLITION OF SLAVERY ||
FLORENCE IN SEPIA ||
CITY
AND BOOK CONFERENCE
PROCEEDINGS I, II, III,
IV, V, VI,
VII || MEDIATHECA 'FIORETTA
MAZZEI' || EDITRICE
AUREO
ANELLO CATALOGUE || UMILTA
WEBSITE || RINGOFGOLD
WEBSITE || LINGUE/LANGUAGES:
ITALIANO, ENGLISH || VITA
New: Dante vivo || White Silence Cloister
Website, Sciptorium Website 1997-2007 © Julia Bolton Holloway
French text from unique
manuscript, Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2168, ed.
Mario Roques, Paris: Honoré Champion, 1977. Illuminations from Brunetto Latino, Li
Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript,
Courtesy of M.Moleiro.
Contact them to purchase the exquisite manuscript
facsimile. Per la versione in italiano,
Aucassin
e Nicoleta I plead for an Early Music performance
group to supply the music in mp3 for this multimedia
webpage.
C'EST D'AUCASIN ET DE NICOLETE
♫
CHANT-FABLE MEDIEVALE
Queen Hester, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 18v
This text is
found in only one manuscript, Paris, Bibliothèque Nationale,
français 2168, at folios 70 recto to 80 verso in two columns
of 37 lines, beginning at the second column. It gives both
words and music, but no illumination.
Paris, Bibliothèque Nationale, français 2168, fol. 70
Its dialect is Picard, its setting in Provence and in Tunisia. Charles of Anjou, St Louis' money-grubbing, war-mongering brother, became Count of Provence and then King of Sicily, seeking even to crusade to become the Emperor of Constantinople, bleeding Sicily white with taxes, until all Europe united against him, causing the Sicilian Vespers and his containment. Amongst his circle were such literary figures as Adam de la Halle and Brunetto Latino. Their style, in opposition to that of St Louis's circle, was bourgeois rather than courtly, cosmopolitan rather than monocultural, comic rather than pious. The manuscript is thirteenth century.
It mocks at the seriousness and hypocrisy of the Arthurian romance, blending together, in the same way as will Cervantes later in his Don Quixote, the pastoral and the epic. William Empson and Mikhail Bakhtin could have used it as an example in their studies of the Pastoral and of the 'Two Worlds'. Other works in this mocking genre include Apuleius' Golden Ass, Alexander Pope's Rape of the Lock and Alexander Pushkin's Eugene Onegin. Its hero is an anti-hero, almost a Hamlet, that self-mockery of the sonnet form, of the helpless lover, though here with a lady 'kind and fair', portrayed in an argument of 'Make love, not war'. It plays games with reversals of conventions, the adynata, including those of gender, turning these inside out, the woman being the capable partner, the man afraid to fight, the woman being Saracen by birth, the man having the Saracen name (Aucassin=Al Kassim), both being improbably blond, the king lying in childbirth while the queen fights his war - with apples and cheeses, such as are typically reflected in the drolleries of manuscript marginalia and in monastic misericordias. Though medieval, it is cognisant of Alexandrian pastoral romances that preceded it (reflected in both saints' legends and in romances in the Middle Ages), while foreshadowing those in Ariosto and Tasso. It is clearly meant to be presented in lively performance, with alternating melodic song and narration, interspersed also with dramatic dialogue, these last reminding one of Terence's Comedies and their dialogues between fathers and their love-lorn sons, this being a performance text. The alternation of poetry and prose, known as 'Maenippian satire', had already been consummately effected in Boethius' Consolation of Philosophy, again a work playing with gender role reversals, and would be reflected in the similar Sir Gawain and the Green Knight. Indeed the form of Aucassin and Nicolete has a similar 'bob-and-wheel' as does Sir Gawain.This chant-fable ends with a happy marriage, unlike the broken discord of Camelot between Arthur and Guinevere, or the premonition of Boethius' brutal execution, though Charles of Anjou carried out similar brutal punishments on his subjects in his dungeons, cutting out their right eye, cutting off their right hand and foot. Indeed the author of the piece gives himself out as similarly imprisoned, a captive, as was Boethius and as are, self-referentially, his hero and heroine at various points in the poem, and he makes use, though with genders reversed and heterosexualized, of the story of imprisoned King Richard I and his minstrel Blondel's quest for him through song, where Nicolete quests Aucassin.
The manuscript is not illuminated. Instead, manuscript illuminations are given here from a contemporary Picardian manuscript, Li Livres dou Tresor, written by Brunetto Latino, Dante Alighieri's teacher, first for King Charles of Anjou (though later versions he wrote against his cruel, war-mongering patron). This particular manuscript, one out of many, is now in St Petersburg National Library in Russia. These reproductions are made from the fine manuscript facsimile of it published by M. Moleiro of Spain (http://www.beato-de-liebana.com). A similar manuscript from the same workshop is in the Laurentian Library in Florence.
It is hoped that
this web essay will be of use to manuscript scholars and to
undergraduate students, the latter of whom could even
perform the text. When doing so you will find that with
feminine rhymes, like 'Biaucaire, repaire', where in sung
and in medieval French the final e is pronounced,
the musical notation adds one extra note to those
transcribed below.
P.S.
Professor John Levy has made some corrections to the
transcription and suggests parallels between this tale and
Turkish oral anti-romances. I yearn to have a musicologist on
the order of Manfred Bukhofzer supply us with a performance of
the music in MP3 files.
Female and male centaurs
jousting, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor,
St Petersburg Manuscript, fol. 77
AUCASSIN E NICOLETTA I.
|
C'EST D'AUCASIN ET
DE NICOLETE
[Folio 70, Column B,
I] |
Knights at Charlemagne's
Coronation as Emperor by Pope, Brunetto
Latino, Li Livres dou
Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 24
II. Ora dicono e raccontano e favoleggiano |
[II]O
r
dient et content et fablent
|
III. Now
it is sung. ![]() d’ un castello di bel soggiorno. Da Nicola la ben fatta nessun uomo lo può distogliere , ma suo padre non gliela concede . E sua madre lo minaccia : « Dì dunque ì folle che vuoi fare? Nicoletta è graziosa e gaia; ma fu cacciata da Cartagine, fu comprata da un Sassone. Poiché ti vuoi ammogliare , prendi donna di alto paraggio! » — « Madre , non ne posso fare altro . Nicoletta è di nobile cuore ; il suo corpo grazioso e il suo viso , la sua bellezza mi rischiara il cuore . Ben è giusto che io abbia il suo amore,
|
[III] Or
se cante. ![]() ![]() D'un castel del bel repaire D e nicole le bien faite N uis hom ne l'en puet retraire Q ue ses peres ne l'i laisse E t sa mere le manace D i va! faus, que vex tu faire? N icolete est cointe et gaie J etee fu de Cartage A catee fu d'un Saisne P uis qa'a moullié te vix traire [71.A] P ren femme de haut parage M ere, je n'en puis el faire N icolete est de boin aire S es gens cors et son viaire S a biautés le cuer m'esclaire B ien est drois que s'amor aie ![]() Que trop est douce |
♫
IV. Ora dicono e
raccontano e
favoleggiano.
|
[IV] Or dient et content et flablent.
|
Coronation of the Queen of
the Amazons, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor,
fol. 13v.
v
V. Ora
si canta. ![]() in una camera a volta, che è fatta con grande arte e dipinta a meraviglia . Alla finestra di marmo s' appoggiò la giovinetta . Aveva la capigliatura bionda, ben fatto il sopracciglio , la faccia chiara e delicata . Mai vedeste una più bella ! Guardò fuori per la foresta e vide la rosa sbocciata e gli uccelli che cantano ; allora si chiamò orfanella . « Ahimè! lassa! ahimè meschina! Perchè sono io messa in prigione? Aucassin, donzello e signore! io sono la vostra amica, e voi non mi odiate ! Per voi sono messa in prigione in questa camera a volta, dove traggo molto male la vita . Ma, per Dio , figlio di Maria ! a lungo non vi starò ,
|
Or se cante. ![]() ![]() En une canbre vautie K i faite est par grant devisse, P anturee a miramie. A la fenestre marbrine L a s'apoia la mescine: E le avoit blonde la crigne E t bien faite la sorcille, L a face clere et traitice; A inc plus bele ne veïstos. E sgarda par le gaudine E t vit la rose espanie E t les oisax qui se crient, D ont se clama orphenine: A i mi! lasse moi, caitive! P or coi sui en prison misse? A ucassins, demoisiax sire, J a sui jou li vostre amie E t vos ne me haés mie; P or vos sui en prison misse E n ceste canbre vautie [71v.A] U je trai molt male vie; M ais, par Diu le fil Marie L ongement n'i serai mie, ![]() S e iel puis fare. |
VI. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
Or dient et content et fablent.
|
VII. Ora si
canta. ![]() A molto dolente e abbattuto. Della sua amica dal chiaro viso niuno lo può confortare e ninno dargli buon consiglio . È andato verso il palazzo , ne ha montate le scale , è entrato in una camera e comincia a lacrimare e a menare gran duolo e a rimpiangere la sua amica . « Nicoletta dal bel contegno , dal bel venire e dal beli andare, dal bel piacere e dolce parlare dal bel ridere e bel giuocare , dal bel baciare e bell' abbracciare , per voi sono sì addolorato e sì malamente ridotto , che non credo uscirne vivo ,
|
[VII] Or
se cante ![]() ![]() M olt dolans et abosmés: D e s'amie o le vis cler N us ne le puet conforter, N e nul bon consel doner. V ers le palais est alés; I l en monta les degrés, E n une canbre est entrés, S i comença a plorer E t grant dol a demener E t s'amie a regreter. N icolete, biax esters, B iax venir et biax alers, B iax borders et biax jouers, B iax baisiers, biax acolers, P or vos sui si adolés E t si malement menés Q ue je n'en cuit vis aler, ![]() S uer douce amie. |
VIII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
Or dient et content et fablent.
|
IX. Ora
si canta. Ora si canta. ![]() A ch'egli avrà al ritorno . Per cento mila marchi d' oro puro lo si sarebbe fatto così lieto. Domandò ricche armi , gli si sono apparecchiate. Veste un doppio usbergo e allaccia l’ elmo sul capo, cinge la spada dal pomo di oro puro, monta sul suo destriero e prende lo scudo e lo spiedo. Guardò amendue i piedi ; bene gli si adattarono nelle staffe . A meraviglia si tenne contento, gli sovvenne della sua amica e spronò il destriero. Esso gli corre molto volontieri , egli viene dritto dritto verso la porta
|
[IX] Or
se cante ![]() ![]() Qu'il ara au repairier: P or cent mile mars d'or mier N e le fesist on si lié. G arnemens demanda ciers, O n li a aparelliés: I l vest en auberc dublier E t laça l'iaume en son cief, Ç ainst l'espee au poin d'or mier, S i monta sor son destrier E t prent l'escu et l'espiel; R egarda andex ses piés, B ien li sissent es estriers; A mervelle se tint ciers. D e s'amie il sovient, S 'esperona le destrier; I l li cort molt volentiers: T ot droit a le porte en vient a la bataille. |
X. Ora
dicono e raccontano.
♫
|
[X] Or dient et content [72v.B]
|
XI. Ora
si canta. ![]() di Aucassin, suo figlio, ch' egli non potrà staccarlo da Nicoletta dal chiaro viso , lo mette in una prigione, in un celliero sotterraneo , che era fatto di marmo bigio. Quando Aucassin ci venne, era dolente ; mai fu così. Prese a lamentarsi sì come voi potrete udire : « Nicoletta, fiore di giglio, dolce amica dal chiaro viso , sei più dolce che uva oche vino profumato in ima coppa . L'altro ieri vidi un pellegrino, era nativo del Limosino, ammalato di vertigine, e giaceva dentro un letto. Molto era abbattuto e malato di grande male . Tu passasti davaniti al suo letto, sollevasti il tuo strascico e la tua pellicia d’ ermellino , la camicia di bianco lino, tanto che vide la tua gamba. Fu guarito il pellegrino e tutto sano; mai fu così. E si alzò dal suo letto e ritornò nel suo paese sano e salvo e tutto guarito. Dolce amica , fiore di giglio , dal bell’ andare e bel venire , dal bel giuocare e bello scherzare, dal bel parlare e bel piacere, dal dolce baciare e dolce sentire , ninno vi potrebbe odiare Per voi sono messo in prigione in questo celliero sotterraneo ì dove inolio malamente finirò . Qui ora mi converrà morire
|
[XI] Or
se cante. [73v.A] ![]() D e son enfant aucassin Q u'il ne pora departir D e nicolete au cler vis, E n une prison l'a mis E n un celier sosterin Q ui fu fas de marbre bis. Q uant or i vint aucassins, D olans fu, ainc ne fu si; A dementer si se prist S i con vos porrés oïr: N icolete, flors de lus, P lus es douce que roisins N e que soupe en maserin. L 'autr' ier vi un pelerin, N es estoit de Limosin, M alades de l'esvertin, S i gisoit ens en un lit, M out par estoit entrepris, D e grant mal amaladis; T u passas devant son lit, S i soulevas ton traïn E t ton peliçon ermin, L a cemisse de blanc lin, T ant que ta ganbete vit: G aris fu li pelerins E t tos sains, ainc ne fu si; S i se leva de son lit, S i rala en son païs S ains et saus et tos garis. D oce amie, flors de lis, B iax alers et biax venirs, [73v.B] B iax jouers et biax bordirs, B iax parlers et biax delis, D ox baisiers et dox sentirs, N us ne vous poroit haïr. P or vos sui en prison mis E n ce clier sousterin U je fac mout male fin; O r m'i convenra morir ![]() P or vos, amie. |
XII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XII] Or dient et content et fabloient.
|
XIII. Ora
si canta. ![]() sè appoggiata ad un pilastro, udì Aucassin lamentarsi e rimpiangere la sua amica . Allora parlò, disse il suo pensiero : « Aucassin, nobile barone, franco signor e onorato, che vale a voi il lamentarvi , I affliggervi e il piangere, quando mai di me godrete ? Perchè vostro padre mi odia e tutti i vostri parenti . Per voi passerò il mare e andrò in altro regno . » Ha tagliato dei suoi capelli, là dentro li ha gettati . Aucassin il barone li prese e molto li ha onorati e baciati e abbracciati . In seno se li ha posti e rincomincia a piangere ,
|
[XIII] Or
se
cante. ![]() S' apoia a un piler, [74.B] S 'oï aucassin plourer E t s'amie regreter; O r parla, dist son penser: A cassins, gentix et ber, F rans damoisiax honorés, Q ue vos vaut li dementer, L i plaindres ne li plurers, Q uant ja de moi ne gorés? C ar vostre peres me het E t trestos vos parentés. P or vous passerai le mer, S 'irai en autre regné. D e ses caviax a caupés, L a dedans les a rüés. A ucassins les prist, li ber, S i les a molt honerés E t baisiés et acolés; E n sen sain les a boutés; S i recomence a plorer, T out por s'amie. |
XIV. Ora dicono
e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XIV] Or
dient et content et fabloient.
|
XV. Ora
si canta ![]() prode e cortese e saggio . Egli cominciò un canto , che fu bello e piacevole: « Giovinetta dal nobile cuore, hai corpo bello ed avvenente , i capelli biondi e rilucenti, brillanti gli occhi , il viso ridente . Ben lo veggo dal tuo volto , hai parlato al tuo amante, che per te si va morendo. Io te lo dico e tu intendilo Guardati dai traditori, che per di qui ti vanno cercando con le spade nude sotto le cappe. Fortemente ti vanno minacciando e tosto ti faranno del male »
|
[XV] Or
se cante ![]() Preus et cortois et saçans; I l a commencié un cant K i biax fu et avenans. M escinete o le cuer franc, C ors as gent et avenant. L e poil blont et reluisant, V airs les ex, ciere riant; B ien le voi a ton sanblant, P arlé as a ton amant Q ui por toit se va morant. J el te di et tu l'entens: G arde toi des souduians K i par ci te vont querant, S ous les capes le nus brans; F orment te vont maneçant, T ost te feront messeant, ![]() S' or ne t'i gardes. |
XVI. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
" |
[XVI] Or
dient et content et fabloient.
|
XVII. Ora
si canta. ![]() è montata dalla fossa e prende a lamentarsi e a invocare Gesù : « Padre , re di maestà ora non so da qual parte andare . Se vado nel bosco fronzuto , certo mi mangeranno i lupi , i leoni e i cinghiali , dei quali vi è in abbondanza . E se attendo il giorno chiaro che alcuno mi possa qui trovare , s’ accenderà il rogo , dove il mio corpo sarà abbruciato. Ma, per il Dio di maestà ! ancora amo io assai meglio che mi mangino i lupi , i leoni e i cinghiali che andare nella città .
|
[XVII] Or se cante. ![]() ![]() Fu montee le fossé, S i se prent a dementer E t Jhesum a reclamer: P ere, rois de maïsté, O r ne sai quel part aler: [75.B] S e je vois u gaut ramé, J a me mengeront li lé, L i lion et li sengler, D ont il i a a plenté; E t se j'atent le jor cler, Q ue on me puist ci trover, L i fus sera alumés D ont mes cors iert enbrasés; M ais, par Diu de maïsté, E ncor aim jou mis assés Q ue me mengucent li lé, L i lion et li sengler, Q ue je voisse en la cité ![]() J e n'irai mie. |
XVIII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XVIII] Or
dient et content et fabloient.
|
XIX. Ora
si canta. ![]() si partì dai pastorelli e prese la sua strada attraverso il bosco fogliuto lungo un vecchio antico sentiero, finché venne ad una via, ove si dipartono sette strade, che vanno per il paese . Ella prese a pensare di mettere alla prova il suo amico, se l' ama come ha detto . Colse fiori di giglio e erba di landa e altresì del fogliame e ne fece una bella capanna. Mai ne vidi una sì graziosa! Giuro per il Dio che non mente che, se Aucassin viene per di là e per l' amore di lei non vi si riposa un poco , mai più sarà suo amico
|
[XIX] Or
se cante. ![]() ![]() D es pastoriaus se parti, S i acoilli son cemin T res par mi le gaut foilli [75v.B] T out un viés sentier anti, T ant qu'a une voie vint U aforkent set cemin Q ui s'en vont par le païs. A porpenser or se prist Q u'esprovera son ami S 'i l'aime si com il dist. E le prist des flors de lis E t de l'erbe du garris E t de le foille autresi, U ne bele loge en fist, A inques tant gente ne vi. J ure Diu qui ne menti S e par la vient aucasins E t il por l'amor de li N e s'i repose un petit, J a ne sera ses amis, N' ele s'amie. |
XX. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano,
♫
|
[XX] Or dient et content et fabloient.
|
XXI. Now
it is sung. ![]() Esmeret e Martinet , Fruelin e Johannet , Robechon e Aubriet . Uno dice: « Bei compagni , Dio aiuti Aucassin , il bel giovinotto , affé ! e la giovinetta dal corsetto , che aveva i capelli biondi , chiàro il viso e gli occhi bril- lanti , che a noi diede denari , coi quali compreremo focacce , coltelli e guaine ì zufoli e corni, vincastri e zampogne.
|
[XXI] Or
se cante. ![]() E smerés et martinés, F rüelins et johanés, R obeçons et aubriés. L i uns dist: Bel conpaignet, D ix aït aucasinet, V oire a foi! le bel vallet; [76.B] E t le mescine au corset Q ui avoit le poil blondet, C ler le vis et l'oeul vairet, K i nos dona denerés D ont acatrons gastelés, G aïnes et coutelés, F laüsteles et cornés, M açueles et pipés, ![]() D ix le garisse! |
XXII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XXII] Or
dient et content et fabloient
|
XXIII. Ora
si canta. ![]() della sua amica dal grazioso corpo; Subito si parte dai pastorelli e entra nel profondo bosco . Il destriero va a passo rapido , presto lo porta via al galoppo . Allora parlò, ha detto tre parole: « Nicoletta dal grazioso corpo, per voi sono venuto nel bosco . Io non caccio nè cervo nè cinghiale, ma per voi seguo le tracce . Il vostro occhio brillante e il vostro corpo grazioso , il vostro bel riso e le vostre dolci parole hanno ferito a morte il mio cuore . Se piace a Dio, il padre potente, io vi rivedrò ancora ,
|
[XXIII]
Or se cante. ![]() ![]() D e s'amie o le gent cors, D es pastoriax se part tost, S i entra el parfont bos; L i destriers li anble tost; [76v.B] B ien l'en porte les galos. O r parla, s'a dit trois mos: N icolete o le gent cors, P or vos sui venus en bos; J e ne cac ne cerf ne porc, M ais por vos siu les esclos. V o vair oiel et vos gens cors, V os biax ris et vos dox mos O nt men cuer navré a mort. S e Diu plaist le pere fort, J e vous reverai encor, ![]() S uer douce amie. |
XXVI. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano. ♫
|
[XXIV] Or dient et content et
fabloient.
|
XXV. Ora
si canta. " ![]() ![]() che la luna attira a sè. Nicoletta è con te, la mia piccola amica dai capelli biondi. Io credo che Dio la voglia avere, perchè la luce della sera sia più bella per lei . Dolce sorella, come mi piacerebbe , se potessi montar su dritto , anche a costo di ricadere , per essere lassù con le! Io ti b acerei stretta stretta Se fossi figlio di un re, ben sareste voi degna di me,
|
[XXV] Or
se cante. ![]() Que la lune trait a soi; N icolete est aveuc toi, M 'amïete o le blont poil. J e quid Dix le veut avoir P or la lu . . . e de s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [77v.B] Q ue que fust du recaoir Q ue fuisse lassus o toi: J e te baiseroie estroit. S e j'estoie fix a roi, S 'afferriés vos bien a moi, ![]() S uer douce amie.
|
XXVI. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano. ♫
|
[XXVI] Or
dient
et content et fabloient.
|
XXVII. Ora si canta. ![]() il gentile, l'amoroso è uscito dal bosco profondo con il suo amore tra le braccia davanti a sé sull arcione. Le bacia gli occhi e la fronte e la bocca e il mento. Essa gli rivolge la parola : « Aucassin , bello dolce amico, in qual terra anidremo noi ? » — « Dolce amica , che so io ? Non mi cale dove noi andiamo, per foreste o per strade remote, purché io sia con voi . » Passano le valli e i monti e le città e i borghi . Sul far del giorno giungono al mare e discendono sulla sabbia
|
[XXVII] Or
se cante. ![]() ![]() Li gentix, li amorous, E st issus del gaut parfont, E ntre ses bras ses amors D evant lui sor son arçon; L es ex li baise et le front E t le bouce et le menton. E le l'a mis a raison: A ucassins, biax amis dox, E n tuel tere en irons nous? D ouce amie, que sai jou? M oi ne caut u nous aillons, E n forest u en destor, M ais que je soie aveuc vous. P assant les vaus et les mons E t les viles et les bors; A la mer vinrent au jor, S i descendent u sablon ![]() Les le rivage. |
XXVIII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano . ♫
|
[XXVIII] Or
dient et content et fabloient.
|
XXIX. Ora
si canta. ![]() il cortese e il gentile . Egli è venuto fino al letto , là dove il re giaceva. Davanti a lui si fermò e gli parlò ; udite che disse : « Di! dunque, folle ? che fai tu lì ? » Disse il re : « Giaccio di parto . Quando il mio mese sarà compiuto e sarò ben guarito , allora andrò a udire la messa , come un tempo fece il mio antenato, e a riaccendere la mia grande guerra contro i miei nemici .
|
[XXIX] Or
se
cante. ![]() Li cortois et li gentis; I l est venues dusque au lit, A lec u li rois se gist; P ar devant lui s'arestit, S i parla; oés que dist: D i va! fau, que fais tu ci? D ist li rois: Je gis d'un fil; Q uant mes mois sera conplis E t je sarai bien garis, D ont irai le messe oïr, S i com mes ancestre fist, [78v.A] E t me grant guerre esbaudir E ncontre mes anemis ![]() N el lairai mie. |
XXX: Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XXX] Or dient et conten et fabloient.
|
XXXI. Ora
si canta. ![]() appoggiato col gomito all ’ arcione, e comincia a guardare questa battaglia campale nella sua pienezza. Essi avevano portato assai formaggi freschi e pomi di bosco cotti e grandi campignuoli campestri. Colui che meglio turba i guadi è chiamato il miglior cavaliere. Au- cassin, il prode barone, li commcia a guardare
|
[XXXI] Or
se
cante. ![]() ![]() Sor son arçon acoucés, [78v.B] S i coumence a regarder C e plenier estor canpel: I l avoient aportés D es fromages fres assés E t puns de bos waumonés E t grans canpegneus canpés; C il qui mix torble les gués E st li plus sire clamés. A ucassins, li prex, li ber, L es coumence a regarder, ![]() S' en prist a rire. |
XXXII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XXXII] Or
dient et content et flabent.
|
XXXIII:
Ora si canta. " ![]() « S disse la bella Nicola . La vostra gente mi tiene per folle! Quando il mio dolce amico m'abbraccia e mi sente grassa e morbida, allora io sono a tale scuola, che balli o tresca o carola, arpa, violino o viola o piacere del giuoco della nimpola
|
[XXXIII] Or
se cante. [79.A] ![]() ![]() Ce dist la bele nichole, V ostre gens me tient por fole: Q uant mes dox amis m'acole E t il me sent grasse et mole, D ont sui jou a tele escole, B aus ne tresce ne carole, H arpe, gigle ne viole, M e deduis de la nimpole ![]() N'i vauroit mie. |
Paris, Bibliothèque Nationale, français
2168, fol. 70
v
XXXIV.
Now they speak and they relate and they tell.
♫
|
[XXXIV] Or
dient et content et flaboient.
|
XXXV. Ora
si canta. ![]() ![]() a Biaucaire, la sua città. Il paese e il regno tenne tutto in quiete. Giura per il Dio di maestà che gli pesa assai più di Nicoletta dal chiaro viso che di tutto il suo parentado, se fosse andato in rovina. « Dolce amica dal chiaro viso , ora non so dove cercarvi . Mai Dio fece regno dove o per terra o per mare , s' io credessi trovarti
|
[XXXV] Or
se
cante. ![]() ![]() A biaucaire sa cité L e païs e le regné T int trestout en quiteé. J ure Diu de maïsté Q u'il li poise plus assés D e nicholete au vis cler Q ue de tot sen parenté S 'il estoit a fin alés. D ouce amie o le vis cler, O r ne vous ai u quester; A inc Diu ne fist ce regné N e par terre ne par mer, S e t'i quidoie trover, ![]() ne t'i quesisce. |
XXXVI.
Ora dicono e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XXXVI] Or
dient et content et fabloien.
|
XXXVII. Ora
si canta. ![]() è giunta alla riva, vede le mura e le case e i palazzi e le sale; allora così s' è chiamata infelice : « Per mia sventura fui di alto paraggio e figlia al re di Cartagine e cugina del Sultano ! Qui mi menano genti selvagge. Aucassin gentile e saggio , nobile donzello onorato , il vostro dolce amore mi molesta, mi inquieta e mi travaglia . Conceda Iddio, l' alto spirito, che ancora io vi tenga nelle mie braccia, e che voi baciate la mia faccia e la mia bocca e il mio viso ,
|
[XXXVII] Or
se cante. ![]() ![]() Est arivee a rivage, V oit les murs et les astages E t les palais et les sales; D ont si s'est clamee lasse: T ant mar fui de haut parage, N e fille au roi de Cartage, N e cousine l'amuaffle! C i me mainnent gent sauvage. A ucassin gentix et sages F rans damoisiax honorables, V os douces amors me hastent E t semonent et travaillent. C e doinst Dix l'esperitables C 'oncor vous tiengne en me brace, E t que vos baissiés me face Et me bouce et mon visage ![]() D amoisiax sire. |
XXXVIII. Ora
dicono e raccontano e favoleggiano. ♫
|
[XXXVIII] Or dient et content et fabloient.
|
XXXIX: Ora
si canta. ![]() era un giorno Aucassin. Là sedeva sopra una scalinata, intorno a lui i suoi nobili baroni . Vede le erbe e i fiori e ode cantare gli uccelletti , gli rimembra dei suoi amori, di Nicoletta la saggia, ch' egli aveva amato tanto tempo, per la quale getta sospiri e lagrime . Ecco che Nicola sotto il balcone trae fuori la viola e l' archetto . Parlò , disse il suo pensiero : « Ascoltatemi , nobili baroni , quelli di basso e quelli d’ alto grado ! Vi piacerebbe udire un canto di Aucassin, il nobile barone, di Nicoletta la saggia ? Tanto durarono i loro amori , ch' egli la cercò in un bosco profondo. Al castello di Torelore un giorno li presero i pagani. D' Aucassin nulla sappiamo, ma Nicoletta la saggia è al castello di Cartagine. Perchè molto Fama suo padre , che è il signore di quel reame . Le vogliono dare a marito un re dei pagani fellone. Nicoletta non se ne dà pensiero , perchè essa ama un giovine signore , che aveva nome Aucassin. Ben giura per Dio e per il suo nome che mai prenderà marito , se non ha il suo amante ,
|
[XXXIX]Or se cante. ![]() ![]() Estoit aucassins un jor, L a se sist sor un perron, E ntor lui si franc baron; V oit les herbes et les flors S 'oit canter les oisellons, M enbre li de ses amors, [80.A] D e nicholete le prox Q u'il ot amee tans jors; D ont jete souspirs et plors. E s vous nichole au peron, T rait vïele, trait arçon; O r parla, dist sa raison. E scoutés moi, franc baron, C 'il d'aval et cil d'amont; P lairoit vos oïr un son D 'aucassin, un franc baron, D e nicholete la prox? T ant durerent lor amors Q u'il le quist u gaut parfont; A Torelore u dongon L es prissent paiien un jor. D 'aucassin rien ne savons, M ais nicolete la prous E st a Cartage el donjon, C ar ses pere l'ainme mout Q ui sire est de cel roion. D oner il volent baron U n roi de paiiens felon: N icolete n'en a soing, C ar ele aime un dansellon Q ui aucassins avoit non; B ien jure Diu et son non, J a ne prendera baron, S 'ele n'a son ameor ![]() Que tant desire. |
XL. Ora dicono
e raccontano e favoleggiano.
♫
|
[XL] Or dient et content et fabloient.
|
XLI. Ora
si canta. ![]() della sua amica dal chiaro viso ch' essa è venuta nel paese, allora fu lieto ; mai fu così. Con la signora s' è accompagnato, fino alla casa non ristette. Sono entrati nella camera, là dove sedeva Nicoletta. Quando essa vide il suo amico, allora fu lieta; mai fu così. Verso di lui si alzò in piedi. Quando Aucassin la vide, tese verso di lei ambedue le braccia , dolcemente l' accolse , le bacia gli occhi e il viso. Così la lasciano la notte fino al domani di mattina che Aucassin la sposò: la fece signora di Biaucaire . Poi vissero molti giorni e menarono vita felice. Ora Aucassin ha la sua gioja e Nicoletta altresì. La nostra canta-favola prende fine ;
|
[XLI] Or
se cante. ![]() De s'amie o le cler vis Q u'ele est venue el païs, O r fu liés, ain ne fu si. A veuc la dame s'est mis, D usqu'a l'ostel ne prist fin; E n le cambre se sont mist, L a u nicholete sist. Q uant ele voit son ami, O r fu lie, ainc ne fu si; C ontre lui en piés sali. Q uant or le voit aucassins, A ndex ses bras li tendi, [80v.B] D oucement le recoulli, L es eus li baisse et le vis. L a nuit le laissent ensi, T resqu'au demain par matin Q ue lespousa aucassins: D ame de biaucaire en fist; P uis vesquirent les mains dis E t menerent lor delis. O r a sa joie aucasins E t nicholete autresi: N o cantefable prent fin, ![]() N' en sai plus dire. |
Brunetto Latino, Li
Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Female
and male centaurs jousting, fol. 77
FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON
HOLLOWAY, AUREO ANELLO
ASSOCIAZIONE, 1997-2022: MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI,
& GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN:
WHITE
SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING
|| WALTER SAVAGE LANDOR ||
FRANCES TROLLOPE || ABOLITION OF SLAVERY ||
FLORENCE IN SEPIA ||
CITY
AND BOOK CONFERENCE PROCEEDINGS I, II,
III, IV,
V, VI,
VII || MEDIATHECA 'FIORETTA
MAZZEI' || EDITRICE
AUREO
ANELLO CATALOGUE || UMILTA WEBSITE || RINGOFGOLD WEBSITE
|| LINGUE/LANGUAGES:
ITALIANO, ENGLISH || VITA
New: Dante vivo || White Silence
Sciptorium Website 1997-2019 © Julia Bolton Holloway
Illuminations from Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor,
St Petersburg Manuscript, Courtesy of M.Moleiro.
Contact them to purchase the exquisite manuscript facsimile.
If you have used and enjoyed this page please
consider donating to the research and restoration of
Florence's formerly abandoned English Cemetery by the Roma and its Library through our Aureo Anello Associazione's account with PayPal: Thank you! |