JULIAN
OF
NORWICH,
HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2010
JULIA BOLTON HOLLOWAY ||
JULIAN
OF NORWICH || SHOWING
OF LOVE || HER
TEXTS || HER
SELF || ABOUT
HER TEXTS || BEFORE
JULIAN || HER
CONTEMPORARIES || AFTER
JULIAN || JULIAN
IN OUR TIME || ST
BIRGITTA OF SWEDEN || BIBLE
AND WOMEN || EQUALLY
IN GOD'S IMAGE ||
MIRROR
OF SAINTS || BENEDICTINISM||
THE
CLOISTER || ITS
SCRIPTORIUM || AMHERST
MANUSCRIPT ||
PRAYER||
CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) ||
BOOK
REVIEWS || BIBLIOGRAPHY
||
From Analecta Cartusiana 31
(1977), 91-119, by gracious permission of Professor James Hogg.
TO HEW HEREMYTE
A PYSTYL OF
SOLYTARY LYFE NOWADAYES
RICHARD METHLEY, O.CART, EDITED BY
JAMES HOGG

Mount Grace Priory
Preface
My interest in
Richard Methley and
Mount Grace Charterhouse had been aroused even before I entered the
Charterhouse of Sélignac in the autumn of 1961; but my first
enthusiasm for him, kindled by reading the late dom David Knowles'
sympathetic account in volume II of the magisterial The Religious Orders in England was
somewhat damped by the isolated references I came across in The Book of Margery Kempe,
indicating a rather exaggerated emtionalism and a tendency to
'excesses'. In any
event I
was forced to lay him aside through the restrictions of my noviciate,
but when in the autumn of 1965 the Carthusian authorities dispatched me
to an ill-fated exile at the Charterhouse of Farneta (Lucca), I was
allowed, by what proved subsequently to be a misunderstanding among my
superiors, to devote some of my time to research on Carthusian history
and spirituality, with the result that I began to study the works of
Methley and his Mount Grace colleague, dom John Norton, with some care.
Two English Benedictine monks, dom Phillip Jebb and dom Dominic
Gaisford, placed at my disposal some preliminary transcripts that
proved useful in the early stages of my researches, and, in 1967, I was
unexpectedly approached by Dr Romana Guarnieri, the distinguished
editor of the Archivio Italiano per
la Storia della Pietà,
to prepare an edition of
Methley's Latin glossed translations of The Cloud of Unknowing and The Mirror of Simple
Souls. After I
had commenced work on the project, the Rev Edmund Colledge OSA, now
professor at the Pontifical Institute of Mediaeval Studies at Toronto
in Canda, discovered that a Jesuit friend, the Rev James Walsh, had,
unknown, to him and Dr Guarnieri, already transcribed the Latin
translations from the Pembroke College Cambridge MS. Understandably, my
commission was annulled and the edition of James Walsh and Edmund
Colledge was announced for the next number of the Archivio. To date strikes, followed
by financial difficulties, have prevented the publication of what will
undoubtedly be a major contribution, not only to the study of Methley,
but of late medieval English spirituality in general.
As a first offering of my own
researches, I am presenting an edition of
Methley's to
hew
hereyte
- a pystyl
of solitary lyfe now a dayes,
- a text that has been available
to scholars since 1956. Unfortunately the 1956 transcription contains
quite a number of obvious blunders, both as regards the Latin and the
English, besides the fact that it offers a half-hearted modernised
text, useless for critical purposes.
Writings by late medieval English
Carthusians are few in number, and
Campbell's statement that ' . . . the greater portion of the works
written by the English Carthusians in the sixteenth century were
destroyed during the dissolution of the monasteries . . . may tend to
give an impression of a greater literary activity then, in fact, the
Carthusians were capable of, though we do know that some of Methley's
works have perished. Thus, apart from the extant original writings in
the London Public Record Office Collection SP 1/239, the Experimentum Veritatis (fols.
1-24v), Dormitorium
Dilecti
Dilecti
(25-48), and Refectorium Salutis
(49-70v), there is a reference in the Experimetum
Veritatis to an apology for
the solitary life that cannot be
traced. The Refectorium Salutis
contains allusions to three further treatises that have also
disappeared, whilst in the Dorimitorium
Dilecti Dilecti he refers to
a work entitled Cellarium, compiled in 1484.
Seen together with his translations
in the Pembroke College, Cambridge,
MS 221, Methley was obviously a prolific writer on spiritual topics,
and surely found superiors more sympathetic to his aims that I was
destined to break against in the late 1960's. However, as Campbell
observes of such Carthusian works as have survived from the
pre-Reformation period,
. . . those that are extant are
singularly spiritual, summoning the individual to a life of faith and
active and meditative prayer. In this 'silent' preaching the
Carthusians were carrying out the command of their great
twelfth-century Prior of the Grande Chartreuse, Guigo I, who urged that
'books should be industriously written'. Since their vow of silence
forbids preaching the word of God with their mouths, 'we must', he
wrote, 'do so with our hands'.
.
.
.
We do not know the date of Methley's letter to Hugh the Hermit, but,
though simple, it shows a marked wisdom, discretion, and yet a touch of
firmness in dealing with the difficulties of the eremitical life. It is
pleasing to find that his teaching stands in the same tradition as that
which his more famous Yorkshire neighbour, St Aelred of Rievaulx, gave
to his sister in the twelfth century.

Mount Grace Priory
folio 266
to hew heremyte
Here begynneth a pystyl of
solytary lyfe now a dayes
Capitulum j.
od almyghty al
wytty al lovely in whome is al goodnes the wel of mercy & grace:
the gloryous trynyte one god & persones thre: that is for to say,
the fader & the sonne & the holy gost: He blys vs with his
gracyous goodnes & bryng vs vnto his blys in hevyn. Dere broder in
christ Iesu thy desyre is good & holy that thou wold be infourmed
after thy state that is an herimyt: How thou shuldest pleas god to
his worship & profight to thy selfe. God for his mykyl mercy
mekenes & grace: gyfe vs bothe grace me to say wel: & the to do
therafter to his worship and our mede Amen.
Capitulum ij.
ripe me de
inimicis meis domine ad te confugi, doce me facere voluntatem tuam,
quia deus meus es tu.
That is to say in englisshe thus Lord delyver me fro myn enemys to the
I haue fled. Tech me for to do thy wyl for thou art my god. These
wordys are perteynyng to al christen pepyl that askys to be delyuerd
fro ther enemyse bodely & gostly the which do fle fro the love of
the world: but specyally they perteyne to the that hast fled to god in
the wyldernes fro mannys felyship: that thou may the better lerne to do
his wil for he is thy god & thou art to love hym specyally. Therfor
how thou shalt aske hym to be delyuerd fro thyn enemys I shal by his
grace tel the.
Capitulum iij.
hou hast
pryncypally thre enemys - the world thy flesshe & the evil spyryt.
Thou mayst fle fro the world to god. But thy flesshe & thy enemye
wyl go with the in to the wyldernes. Thou hast mervel why I say in to
the wyldernes whan thou dwellyst in a fayer chapel of our lady blessyd
worshipped & thanked mu[s]t she be. Aske no more felyshyp for to
talke with al but her I pray the: & then I sey that thou dwellyst
wel in the wyldernes and sythen yt ys so that thou hast fled fro al
women: yf thou may not fle fro thyn owne flesshe, have no woman in thy
mynde so ofte as her, & then wel I wot thou shalt overcome thy thre
enemys by thes thre vertues that ys to say, agaynst thyn enemy gostly
obedyence, agayn thy flesshe clene chastyte; agaynst the world, that
thou turne not to yt agayn bot kep pouerte with a good wyl. And then
may thou wel say to god almyghty. Lord delyuer me fro myn enemyes for I
haue fled to the teche me to do thy wyl, for thou art my god Eripe me de inimicis meis, domine ad te
confugi doce me facere voluntatem tuam quia deus meus es tu.
Capitulum iiij.
vt how shalt thou kepe wel obedyence
chastyte & poverty. Be obedyent to god almyghty after hys lawe:
& as thou promysed before the byshop whan thou toke the to an
heremyte lyfe & also now be obedyent to thy curete that ys thy
gostly fader after god & hath charge of thy soule. Remember the
then euery mornyng and evenyng what thou art bounden to, and thanke god
that hath called the therto & aske hym mercy of al that thou hast
not wel kept & say to hym thus Eripe me de inimicis meis domine ad te
confugi doce me facere voluntatem tuam quia deus meus es tu And aske hyn grace for to do bettyr
in tyme for to come.
Capitulum vtum
lso clene chastyte must thou nedys
kepe. I know none other in the but thou doste kepe yt. But yet I shal
tel as I trow wyl do /f. 266v/ the good, by goddys grace, and thou kepe
clene chastyte by goddys grace in body & in soule trewly to pleas
god and our lady with al, ther ys no vertue that so sone shal bryng the
to the trew felyng of the loue of god in erthe. But how shalt thou kepe
yt by grace perfightly. Fle al womens felyshyp & ryse vp in thy
thought in thy hert & in thy worde to god in hevyn & say thus
Iesu Iesu Iesu Eripe
me
de
inimicis meis domine. Ad te confugi doce me facere voluntatem
tuam
quia deus meus es tu
Capitulum
vj.
nd I let the wyt ther is no maner of
way that is leful to the to haue the lust of thy flesshe. And thynke on
wel that I say no maner of way: nowther lyttyl nor mekyl nowther one
way nowther other. And therfor a remedy I shal nowe tel the & I
pray the kepe yt wele. Thy thought may not be clene alway. But yf yt be
in hevyn with god & our lady or with some other good seynt or
Aungel And thy thought be there with love, drede & reuerence &
mekenes: than dwellys thou ther as seynt paule sayth Nostra
conuersacio in celis est Our
lyvynge ys in hevyn. And I pray the love wel our blessyd lady & let
her be thy leman swete: and say to her thus Tota pulchra es amica mea
& macula non est in te. Al fayer thou art o leman myne &
ther s
not one spot in the, And to her pray & by her sende thy prayers to
god and say thus Eripe
me
de
inimicis meis domine ad te confugi doce me et cetera
Capitulum
vij.
gaynst
ryches of the world ys wylful pouerte a good remedy. And yt ys callyd
wylful pouerte for yt must be with a good wyl, and yt wold by ful of a
good wyl, yf thou kepe yt perfightly. But how shall thou come to this
good wel. By the love of god. For scripture saith thus, Si dederit homo
omnem substanciam domus sue pro dileccione quasi non despiciet eam.
If
a
man
shuld haue gyven al the ryches of his howse for the loue of god:
as yt were no3t he shal despyse yt And I say & thou feld onys in
thy hert the love of god, thou woldest despyse al the world. Not
despysyng the creatures of god: But thynkyng in comparyson of the love
of god: al the world ys but vanyte. And therfore whan thou art temptyed
to haue goodys of the world: at the first begynnyng of thy thought tary
no longer but say to god thus in englisshe or in latyn as thou hast
most deuocyon Eripe me de
inimicis meis domine et cetera. And I shall teche the to
vnderstand wel this verse O domine
O lord eripe delyver thou
me, me
de inimicis meis of
myn enemys confugi I have
fled al togedyr ad te to
the Doce me teche me, facere voluntatam tuam to do thy
wyl quia deus meus es tu
for why thou art my god.
Capitulum viiij.
ther thre
thynges ther is nedeful for the to kepe wele, one ys thy syght, an
other thy sel, the third ys thy sylens that ys to say hold thy tonge
wel. Thy syght must be nedys kepyd wel fro vanytes & than thynke to
come to hevyns blys, for the /f. 267/ prophete Ieremy saith thus. Oculus meus depredatus est animam meam.
Myne
eye
hath deprayd my soul Thatys to say myn eye hath refte my soule
a pray: as theves do the which lue in the weys syde to rob men &
wayten ther pray when ony come by. So whan thou shuldest thynke on
godnes that is for to say on god & hevynly or helthful thynges for
thy soule: thyn eye wil rauysshe thy mynde here & there but yf thou
kepe yt wel, & then as ofte as thou synnest thereby, so ofte robbys
thou thy soule as a robber in the way. And as great as the synne ys: so
great a vertue takest thou fro thy soule & so great a stroke gyves
thou thy soule And wete thou wel that ther ys no synne lytel: but in
comparyson of a greater yt ys no lytel thng to offend god almyghty. And
have no dowte thou shalt haue great stryfe with thy selfe or thou canst
ouer come thy sight. But aske god mercy helthe & grace & say to
hym thus Eripe me de inimicis meis
et cetera.
Capitulum
ixum
hy Selle ys the second thyng that I
sayd, and what cal I thy selle trowest thou but the place or the chapel
of owr blessed lady where thou dwellyst. And wote thou wel, thou has
great cause to kepe yt wel, for thou that not rynne here & there to
seke thy lyvyng. God hath prouyded for the, and therfor kepe thy selle,
& yt wyl kepe the fro synne. Be no home rynner for to see mervels
no gangrel fro towne to towne, no land leper wavyng in the wynde lyke a
laverooke. But kepe thy sel & yt wyl kepe the. But now thou sayst
peraduenture thou mayst not kepe yt for thou art sent for to gentils in
the contre whome thou dare not displeas. I answer & say thus. Tel
them that thou hast forsakyn the world & therfor but in the tyme of
very great nede as in the tyme of dethe or such other great nede; thou
mayst not let thy deuocion. And when thou shalt help them loke thou do
yt trewly for the love of god & take no thyng but for thy cost. And
when thou syttest by thy one in the wyldernes & art yrke or wery.
Say this to our lady as saynt Godryke sayd that holy hermyte: Sancta maria virgo mater Iesu christi
nazareni protege et adiuua tuum hugonem suscipe et adduce cito tecum in
tuum regnum vel in dei regnum. He said adiuua tuum godricum, but thou
[may say] tuum hugonem,
for
thy name ys hewe. This is thus to say in englyshe Saynt mary mayden
& moder of Iesu christ of Nazareth holde & helpe thy hewe &
lede soaue with the in thy kingdom or say in to the kingdom of god
bothe ys good. And I councel the love wel saynt hew of our order of the
chartyr monkes. But now thou sayst I trowe thou must come forthe to
here messe that ys ful wel semyng but yf thou had masses song withyn
thy chapel. But when thou hast hard masse: then fle home but if thou
haue a ful good cuase as thou sayst in this verse Ad te confugi, to the lord I
haue fled holy bothe body & soule as thou [art] my al. For &
thou fle with thy body & not with thy hert fro the world, then art
thou a fals ypocryte as scripture sayth/ f. 267v/ Simulatores callidi prouocant iram dei
that is thus in englisshe Fals wyly dyssemblers prouoke the yre of god
therfore in thy nede agaynst such temptacyons say this verse Eripe me de inimicis meis et
cetera.
Capitulum x m.
he third
thyng ys thy sylence. And wete thou wele: yt wyl do the great good and
then thynk thus in thy hert makyng no vowe but yf thou lyst Good lord
by thy grace I thynke this day to kepe wel my tong to thy worshyp &
my wele And specually on fastyng dayes I councel the kepe thy sylence
& speke with no creature & thou mayst eschew yt. I have knowen
some holy persons that wold so kepe ther sylence as on fryday on
wednesday or great sayintes evyns. And the prophet Dauyd sayth thus Obmutui & humiliatus sum &
silui a bonis. I have hold my tongue & I have bene
mekyd and I haue kepyd me styl fro good speche. Note wel what he sayth.
Fro good thynges or fro good speche I haue kept me styl. And why For
fere that among good speche happon some yl. For wote thou wel thou
canst not speke mekyl good speche but some wylbe voyd or yl And on the
day of dome euery man must gyf a counte of euery ydel worde that he
spekyth And therfore eschew speche. And when thou felyst the temptyd to
speke say this verse Eripe me
domine et cetera.
Capitulum xj.
ow thou
mayst aske me how thou shalt be occupied day & nyght. I say with
thy dewty that thou art bounden to And then with more that thou puttest
to yt by grace & thy deuocyon. Fyve thinges ther be accordyng for
the that yys to say Good prayer, medytacyon that is callyd holy
thynkyng, redyng of holy englisshe bokes, Contemplacyon that thou mayst
come to by grace and great deuocyon, that ys for to day to forget al
manner of thynges but god & for great love of hymn: be rapt in
contemplacyon, and good dedys with thy hand. And I pray the do thyn
owne chores thy selfe & thou may and when thou art temptyd to haue
worke men where no myster ys say the sayd verse Eripe me et cetera.
Capitulum xij
hat I say
now I pray the gyf good hede. Scripture sayth thus. Non enim habet amaritudinem conuersacio
illorum nec tedium conuictus illius: sed leticiam & gaudium.
Vnderstonde yt thus. The conuersacyon that ys to say the holy lyvyng of
a good man hath no bytternes in hert nor yrksomenes to lyfe with god
but gladnes & ioy. So if thou wilt lyfe alway in ioy: kepe thy
thought alway on god with love & drede & other vertues. And in
the mornyng & evenyng vse long prayers or other spiritual exercyses
as ys medytacyon as I sayd before & other lyke & betwene morne
& evyn many prayers or spiritual exercyses but shortly & ofte
& werke betwixt them & in the tyme of thy werke let not they
mynd go fro god. And in the begynnyng thou shalt fele some penaunce or
payne, but ever after thou shalt lyfe lyke a throstel cok or a nyghtyng
gale for ioy and thanke god & pray for me & as ofte as thou
haste myster sayd the said verse
Eripe me et cetera. Deo
gracias Amen quoth Ricardus methley de Monte gracie ordinis carthusiensis
fratri Hugoni deuoto heremite.
JULIAN
OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2010i7479
JULIA
BOLTON
HOLLOWAY ||
JULIAN
OF NORWICH || SHOWING
OF LOVE || HER
TEXTS || HER
SELF || ABOUT
HER TEXTS || BEFORE
JULIAN || HER
CONTEMPORARIES || AFTER
JULIAN || JULIAN
IN OUR TIME || ST
BIRGITTA OF SWEDEN || BIBLE
AND WOMEN || EQUALLY
IN GOD'S IMAGE ||
MIRROR
OF SAINTS || BENEDICTINISM||
THE
CLOISTER || ITS
SCRIPTORIUM || AMHERST
MANUSCRIPT ||
PRAYER||
CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) ||
BOOK
REVIEWS || BIBLIOGRAPHY
||