Cartas
Espirituais
do Bispo de Cambrai: 23
Conselhos para a vida
cristã,
exteriores e interiores
Não me admira esse mal estar
que sentis por tanta coisa
contrária a Deus; é o
efeito
natural da mudança do vosso
coração. Gostaríeis
de
uma
certa calma com que vos
pudésseis entregar
livremente
com tudo o que vos move e
libertardes-vos de tudo quanto
possa abrir de novo as vossas
feridas, mas não é isto
que
Deus quer. É do seu agrado
que também aquilo que vos
moveu e ocupou outrora,
seja agora o que vos importuna
e vos sirva
|
27 Spirit: letters
for your penance, bear then in
peace this cross, for the expia-
-tion of your sins, & expect till
god disentangles you, he will doe
it, in his own time, & not in yrs
in the interim reserve to your
self the hours your need, to think
of God, & of your self in relation
to him, you must read, pray, be
diffident in your inclinations, &
customs, reflect that you cary
the gift of god, in an earthen ve-
-sel, and above all nourish your
self interiourly with the love of
god.
Altho we have lived far from
him, we ought not to be afraid
|
27 Cartas Espirituais
de penitência. Levai,
pois,
esta cruz em paz, para
expiação
dos vossos pecados e esperai
até que Deus vos liberte. Ele
o
fará no momento que
entender
e não no que vós
entendeis.
Entretanto, reservai para
vós
as horas necessárias para
pensardes em Deus e em vós
na relação com Ele.
Deveis ler,
rezar, desconfiar das vossas
inclinações e costumes.
Pensai
que transportais o dom de Deus em vasos de barro e, acima de tudo,
alimentai-vos
interiormente com o amor de Deus.
Ainda que tenhamos vivido
longe dele, não devemos ter medo
|
| Bish: Cambray 25
to aproach him with a familiar
love, speak to him in your pra-
-yet of all your miseries, all yr
wants, all your pains, and even
of the disgust you may feel, for
& in his service, you cannot speak
to him, too freely nor with too
much confidence, he loves the
simple & the litle ones, tis with
them he entertains himself, if
you are of their number, lay
aside your wit, & all your high
thoughts, open your heart to him
& tell him all, affter having spoke
to him, hearken a litle to him,
put yourself in such a prepara-
tion of heart that he may imprint
|
Bispo de Cambrai 25
de nos aproximar dele com um
amor de intimidade. Falai com Ele
na vossa oração de todas
as
vossas misérias, todos os vossos desejos,
todas as vossas dores e até
da tristeza que sentis. Porque,
no seu serviço, nunca
falareis
com Ele com demasiada liberdade
nem com demasida confiança.
Ele ama os simples e os
pequeninos, é com eles que
gosta
de estar. Se fordes um desses,
ponde de lado a vossa
inteligência e todos os
vossos
elevados pensamentos. Abri-lhe
o coração e dizei-lhe
tudo
e depois de lhe terdes falado,
prestai-lhe um pouco de ouvidos,
colocai-vos
em tal estado de coração
que Ele possa imprimir em vós
|
26 Spiritual Letters
vertues in you, as he shall please:
let all be silent in you to hear
him; this silence of creatures
without, & of grosse pasions, &
human thoughts, within, is -
esssentiall, to hear that voice,
wch calls the soull, to dye to her
self, and to adore god in spirit
& verity.
You have great helps in the know-
ledges you have aquired. You have
read many good books, you know
the true foundations of Religion
& and the weakness of all that is
oposed
against it, but all these means
wch guide you to god, for the beg-
|
26 Cartas Espirituais
virtudes, da forma que
Ele quiser. Fazei que tudo
se cale em vós para o
ouvirdes. Este silêncio
exterior, das
criaturas e, interior,
das paixões grosseiras e
humanos pensamentos,
é essencial para escutardes essa vós que chama a alma a
morrer
para si própria e a adorar Deus em espírito e verdade.
Tendes
grandes auxílios nos conhecimentos que adquiristes. Lestes
muitos
livros bons, conheceis os verdadeiros
fundamentos da Religião e a
fraqueza
de tudo quanto se lhe opõe. Mas, todos estes meios que no
princípio
vos conduziram a Deus,
|
| Spirit Let: B.C. 27
-inings, would stop you afterw-
-ards, if you should stick too much
to your lights. the best & last
use of our sence, is to mistrust it
to renounce to it, & submitt it to
the spirit of god, by a simple faith
you must become a little child,
there is a litleness far above all
grandour, happy those who know
it, tis little to reason, to compare
to foresee & conclude, one must
love the only true, the only good,
& abide in him by a fix'd will, the
sence & understanding walks ab-
out, the will is that which ought
never to vary.
|
Cartas Espirituais:
Bispo de Cambrai 27
agora vos deterão se vos
agarrardes demasiado
às vossas luzes. A melhor e
última utilidade do que
pensamos,
é desconfiar e renunciar a isso,
e
submetê-lo ao espírito de Deus.
Através duma fé
simples,
deveis tornar-vos uma criancinha.
Há uma pequenez muito acima
de toda a grandeza.
Felizes os que o sabem.
Pouco há que raciocinar,
comparar, prever e concluir:
devemos amar o único verdadeiro,
o único bem, e habitar nele
através duma vontade fixa,
o pensamento e o entendimento
andam a vaguear, a vontade
é que nunca se deve alterar.
|
28 Spirituall letters
there is not question of
doing
many dificult things, perform the
least & the most comon, with a
heart turn'd towards god, and as a
man who goes to the only end of
his creation, you will doe all tht
others doe except sin. you will
be a good freind, civill, officious,
compalisant, gay at hours and
in such company, as becomes a true
christian. you will be sober at
table, & sober everywhere else,
sober in spending, sober in speak-
-ing, sober in judging, sober in div-
-version, even sober in being wise, and
foreseing, as St Paull ordains, of
|
28 Cartas Espirituais
Não se trata de fazer muitas
coisas
difíceis. Fazei as mais simples e comuns com um
coração
virado para Deus e, como alguém que percorre toda a
criação,
fareis tudo o que os outros fazem excepto o pecado. Sereis boa amiga,
cortês,
dedicada, compadecida e alegre quando é preciso, como uma boa
cristã.
Sereis sóbria à mesa e em toda a parte, sóbria no
gastar, sóbria no falar, sóbria no julgar, sóbria
nos divertimentos e, até, sóbria em serdes sábia e
procurando, como S. Paulo recomenda, essa
|
| Bishop Cambray 29
tis this universall sobriety, in the
use of the best things, wch the
love of god makes one practiss
with a charming simplicity. One
is neither wild, nor thorny, nor
scrupulous; but the soull has
within herself, a motive of love
wch enlarges the heart, wch swee
tens all things, which without
constraining or troubling, inspires
a certain tenderness, never to dis
please god, & which stops the soull
when she is tempted to goe beyond
the rulles.
In ths state one suffers, wt other
people suffers too, fatigues, trou-
|
Bispo de Cambrai 29
sobriedade total na
utilização
das melhores coisas,
que o amor de Deus nos faz
ter com uma encantadora
simplicidade. Não se trata
de ser selvagem, tortuoso
ou escrupuloso mas é a alma
que contém uma razão de
amar
que lhe dilata o
coração
e suaviza todas as coisas.
Que, sem constrangimento
nem perturbação lhe
inspira
uma certa ternura para
nunca desagradar a Deus e
que impede a alma quando ela
é tentada a ultrapassar as
medidas.
Neste estado, sofre-se o que
as outras pessoas sofrem, também:
cansaços,
trabalhos
|
30 spirituall letters
-bles, opostions of humours, cor-
porall incomodities, difficulties
wth oneself, as well as with oth-
-ers, temptations, & sometimes
discouragment, & disgusts,
but if these crosses are comon
with the world, the motives of
suporting them are very different
One knows in Jesus Christ saviour
the price and vertue of the cross.
it purifies, disengages, & renews
us.
We see incesantly god in all, but
we never see him soe clearly, nor
soe profitably, as in sufferances,
&
humiliations, the cross is the force
of god himself; the more it dest-
|
30 Cartas Espirituais
sentimentos de
contradição, desconfortos
corporais, dificuldades connosco bem como com os outros e, muitas
vezes,
desanimos e tristezas. Mas, se estas cruzes são as mesmas que as
do mundo, as razões de as suportar são muito diferentes.
Nós conhecemos, em Jesus Cristo Salvador, o preço e
virtude
da cruz. Ela nos purifica, desprende e renova. Incessantemente vemos
Deus
em tudo, mas nunca o vemos tão nitidamente e com tanto proveito
como nos sofrimentos e humilhações. A cruz é a
força
do próprio Deus. Quanto mais nos abate,
|
of Bish: Cambray 31
-roys us, the more it advances the
new being, in Jesus Christ, to
make a new man, upon the ruins
of the Old Adam.
Live wthout any exteriour change
but those wch are necesary, to
avoid evill, or to precaution your
self against your weakness, or not
to blush at the gosple. for all the
rest, Let not yr left
hand know
the good wch yr right
performs.
endeavour to be gay & quiet. if
you can find any sensible freind,
and who fears god, solace your
heart a litle by speaking to him
of those things, which you shall
|
do Bispo de Cambrai 31
mais se desenvolve a nova criatura
em Jesus
Cristo, para ser um homem novo sobre as ruínas do Velho
Adão.
Vivei sem nenhuma
modificação
exterior, senão as que forem necessárias para evitar o
mal
ou para vos precaverdes da vossa fraqueza, ou para não vos
envergonhardes
do Evangelho. Quanto ao mais, que a vossa mão
esquerda
não saiba o que a vossa mão direita faz.
Tentai estar bem disposta e em paz. Se
encontrardes
algum amigo sensato e temente a Deus, aliviai um pouco a vossa alma
conversando
com ele destas coisas até onde sentirdes
|
| 32 Spiritual Letters
think him capable of, but rek-
con that god is the good friend,
of the heart, & that noe body
consolates like him. there is
noe person understands all att
half a word, as he dos. who enters
into all pains, & accomodates
himself to all necesities with-
-out being importuned therby.
make of him, your second self
soon ths second will suplant the
first, & take from it all credit
with you.
show a conduct plain, moderate
affection
without '` of good more then of evill
but firm for vertue, & soe decided
|
32 Cartas Espirituais
que ele é capaz. Mas
reconhecei
que Deus é o bom amigo do
coração e ninguém
é
capaz
de consolar como Ele. Não
há
ninguém como Ele que tudo
entende só por meias
palavras,
que se afaz a todas as
necessidades sem ficar
aborrecido com isso.
Fazei dele a vossa segunda
natureza e bem depressa,
assim, esta segunda
suplantará
a primeira e tirará todo proveito.
Tende uma conduta simples
e moderada,
afeição
sem '` mais ao bem que ao
mal,
mas firme na virtude
e de tal forma decidida
|
Bish: of Cambray 33
that none may have hopes to
withdraw you, you will be less
importuned, when people see tht
you are in good earnest engaged
to religion, & will not fall from
it, those who are suspected to
be falce, weak, or light, are the
most tormented hereupon.
place your confidence, not in yr
force, nor in your resolutions, nor
even in the most solid precauti-
-ons (altho you must take them
with much exactness & vigilance
nor even in the engagements of
honour you shall make that you
|
Bispo de Cambrai 33
que ninguém tenha
esperanças
de vos afastar. Sereis menos importunada quando as pessoas virem que
estais
firmemente bem comprometida com o estado religioso e não
desistireis
dele. Aqueles que forem suspeitos de falsidade, fraqueza ou
superficialidade,
são os mais atormentados com estas coisas. Colocai a vossa
confiança
não na vossa força nem nas vossas
resoluções,
nem sequer nas mais sólidas cautelas (ainda que as tenhais que
ter
com a maior lisura e vigilância), nem ainda nos compromissos de
honra
que fizerdes e que não teríeis coragem
|
| 34 spirituall letters
may not be able to draw back;
but only in the goodness of god who
Loved you eternally, before you
loved him, & even then when you
offended him with ingratitude.
You must make yourself a Bulle
of good readings, according to yr
gust & nesesity, you must read
simply, little at a time, repose
after having read, meditate -
upon it. but ths meditation, wth
out much reasoning, more by the
heart then the brain, & leave
god to make his impresion in
your heart, upon the meditated
|
34 Cartas espirituais
de anular. Mas colocai-as
só na bondade de Deus que
vos Ama desde toda a eternidade,
antes que vós o
amásseis
a Ele e, mesmo, quando
o ofendestes com ingratidão.
Deveis fazer para vós,
uma regra de boas leituras,
segundo o vosso gosto e
necessidade. Lede com
simplicidade, pouco de cada vez.
Descansai depois da leitura
e meditai nela. Mas,
que esta meditação seja
sem
muitos raciocínios, mais pelo coração
que pelo cérebro e deixai que
Deus
imprima a sua marca
no vosso coração acerca da
verdade
|
of Bish: Cambray, 35
truth, litle food nourishes much,
when well digested,
Exhortation to suffer wth ab-
andonment to gods
will.
I hope Madam that in this
state of seperation, & biterness
you will find, far from creat-
-ures the most powerful conso-
-lation; God will make you tast
what he is by himself when all
the rest fails. the length of ths
triall, will serve to harden you
against yr self, & to make your
abandonment unlimited. When
one gives one self up to god, dur-
|
Bispo de Cambrai 35
meditada. Pouco alimento muito
alimenta, quando
bem digerido.
Exortação para
suportar
no abandono a vontade de Deus.
Espero, Senhora, que neste
estado
de separação e amargura, encontrareis, longe das
criaturas,
a maior das consolações. Deus vos fará saborear o
que Ele é em si mesmo, quando tudo o mais falha. A
duração
deste abandono conseguirá que vos endureceis contra vós
mesma
e tornará o vosso abandono ilimitado. Quando nos damos de
todo
a Deus, nos
|
| 36 Spiritual letters
ing the time of peace, & calme
one knows neither wt one wills
nor wt one promises: altho the
abandonment is sincere, tis as
yet very superficiall; but wn
the chalice full of bitterness
presents itself, then nature
shrinks, one is sad, & fearfull
even to death, as Jesus
Christ
in the garden of olives, one sweats
blood & water, crying out,
May ths
chalice pass from me;
happy
who stifles ths repugnance and
rising of nature, to add as the
son of god, yet not my
will
but of
|
36 Cartas Espirituais
momentos de paz e calma,
não
sabemos o que queremos
nem o que prometemos.
Embora o abandono seja sincero,
ele é, no entanto, muito
superficial. Mas, quando
o cálice pleno de amargura s
e torna real, então a
natureza
empalidece e ficamos tristes,
tristes como a morte.
Como Jesus Cristo,
no
jardim
das
oliveiras, suamos sangue e água,
gritando que este
cálice
se afaste de mim.
Feliz daquele que afoga esta
repugnância e revolta
natural,
para acrescentar, como o
Filho de Deus: Mas, que
se faça
não a minha
vontade,
|
Bishop cambray 37
Yours be done;
indeed
I
should
be sory you should lose the least
drop of the chalice wch god pres-
ents you. tis now you must ex-
ercise your faith & your love.
O how god loves you, since he strikes
you without pity? not sacrifise
so ever he demands never hesi-
tate. the state of sadness wch
preses your heart, and the sight
of an afflicting object which is
every hour before your eyes ma-
kes me fear for your health.
manage it, & profit of the litle
solaces which are offerd, do it
with simplicity.
|
Bispo de Cambrai 37
mas a Vossa.
Na verdade,
eu teria pena que perdêsseis a mais pequena gota do cálice
que Deus vos oferece. É agora que que precisais de exercitar a
vossa
fé e o vosso amor. Ó, como Deus vos ama, uma vez que vos
atinge sem piedade! Não lhe negueis nenhum sacrifício que
Ele vos pedir. A tristeza que oprime o vosso coração e a
visão de algo de horrendo que a toda a hora está diante
dos
vossos olhos, faz-me temer pela vossa saúde. Tende cuidado
convosco.
aproveitai os pequenos alívios que vos são oferecidos e
procedei
com simplicidade.
|
| 38 Spirituall Leters
of the sight, & death of self
love
3
Yes I consent with joy, that you
should call me your father, I
am & will always be soe. there
wants but a full persuasion, &
confidence on your part: but
we must wait till your heart
is enlarged. tis self love which
closes it up. one is in a very
strait compass when shut up
within ones self: on the contra-
-ry the soull has wide scope, wn
she leaves ths prison to enter in-
-to the imensity of god & into the
|
38 Cartas Espirituais
Sobre o amor próprio
e a forma dele morrer
3
Sim, é com alegria que
consinto
que me chameis vosso pai.
Sou e sê-lo-ei sempre;
basta que da vossa parte estejais
completamente
convicta
e confiante. Mas, temos de esperar
até que o vosso
coração
se dilate.
É o amor próprio que
o
tem fechado. Estamos em
lugar muito apertado
quando encerrados em
nós mesmos. Pelo
contrário,
a alma alcança muito
quando larga esta prisão
para entrar na imensidão
de Deus e na |
Bish: of Cambray 39
liberty of his children.
I am charm'd to see you in that
unpowerfulnss to wch god reduces
you. without these incapacities
self love could neither be convin-
ced, nor overthrown, it had still
secret resources, & impenetrable
retrenchments, in your courage
& in your niceness. it hid itself
from your own eyes, & fed itself
with the subtill poison of an apa-
rent generosity in wch you always
sacrificed yourself for others. god
has reduced your self love, to
cry the loud cries, to unmask, &
|
Bispo de Cambrai 39
liberdade dos seus filhos.
Agrada-me ver-vos nessa
impotência a
que Deus vos reduziu. Sem essas incapacidade o amor próprio
não
podia nem ser convencido nem vencido; ainda tinha secretos recursos e
impenetráveis
trincheiras na vossa coragem e no vosso engenho. Escondido a vossos
olhos,
alimenta-se do subtil veneno duma aparente generosidade com que sempre
vos sacrificastes pelos outros. Deus obrigou o vosso amor
próprio
a gritar com força, a desmascarar-se
|
| 40 Spirituall leters
discover the excess of its jea-
lousy. O how painfull, & yet how
healthfull is this unpowerfulness,
as long as there remains anyself
-love, one is in despair to show it.
but so long as there is a self love
to persure even to the secretest
folds of the heart, tis a stroke
of infinit mercy, that god forces
you to let it apear. the poison
becomes a remedy. Self love -
pushed to the farthest, can hide
+ itself noe more, it shows itself
[in margin vertically '+ nor disguise']
in a transport of dispair, and in
thus apearing, it dishonours all
|
40 Cartas Espirituais
descobrindo o seu enorme
ciúme.
Ó, quão dolorosa e, no
entanto,
quão saudável é
esta
impotência.
Enquanto persiste uma
parcela de amor próprio,
desesperamos por mostrá-lo.
Mas é um sinal de infinita
misericórdia que, enquanto
exista amor próprio a
perseguir até aos mais
secretos
recônditos do
coração,
Deus vos force a deixar
que ele se mostre. O veneno
torna-se remédio. O amor
próprio
empurrado até ao extremo
não consegue mais
esconder-se
+ , mostra-se [à margem,
na vertical '+ nem
disfarçar-se]
numa exaltação
desesperada
e aparecendo assim, é a
desonra
de todas as
|
of Bishop cambray 41
the nicenesses, and disipates the
flatering ilusions of the whole
life. it apears in all its deformi-
ty. tis yourself. Idoll of your self
wch god sets before your own eyes.
you see your self & you canot avoid
seeing your self, happily you pos-
ess your self no more, and you -
canot forbear leting your self
be seen by others.
this sight so shamefull of a self
love unmasked, causes the punish-
ment even of self love. tis noe more
that self love soe wise, soe disc-
reet, soe polish'd, soe wrapt up
3
|
do Bispo de Cambrai 41
estratégias e desfaz as
ilusões
elogiosas da vida toda, aparece com todas as suas deformidades e,
isto, sois vós, ídolo de vós mesma, que Deus
põe
diante dos vossos olhos. Vede-vos a vós mesma e não
conseguis
deixar de vos ver. Felizmente, já não mais vos
possuís
e não suportais que outros vos vejam assim. Esta visão
que
tanto envergonha o amor próprio desmascarado, dá origem
ao
castigo do mesmo amor próprio. Não mais há rasto
desse
amor próprio com tanta sabedoria, tanta discrição,
tão cordato, tão interior,
3
|
| 42 Spirituall Leters
soe master of it self, soe couragi-
ous to take all upon it self, and
nothing upon another. tis noe more
that self love which lived upon -
that subtill food, of thinking it had
need of nothing, who by force, of be-
ing great & generous did not see
much as think it was self love.
tis self love a child jealous of
an aple wo cries to get it, but to
this childish self love, is join'd an-
-other self love, much more tormen-
ting, tis that which cryes for hav-
-ing cried, which canot be silent
and who is inconsolable that it of
|
42 Cartas Espirituais
com tanto domínio sobre
si mesmo, tão corajoso
em suportar todas as coisas
e que os outros nada suportem.
Não mais há rasto
desse
amor próprio que vivia desse
alimento subtil que é pensar
que não tem necessidade
de nada e que, à força
de
ser magnânimo e generoso,
não conseguia sequer pensar
que se tratava de amor
próprio.
É amor próprio o
desejo
ardente que uma criança
pode ter por uma maça e
chora para a obter, mas a
este amor próprio infantil
junta-se-lhe outro amor
próprio,
muito mais tormentoso.
É aquele que chora por
ter chorado, que não consegue
calar-se e permanece
inconsolável porque
|
Bish: of Cambrary 43
can noe longer hide its venom,
it sees itself indiscreet, Grosse,
importune, as it is enraged to
see it self in ths hideous situa-
-tion like Job,
it
says,
that wch
I feard the most is
precisely
wt has hapen'd to me.
in
effect
to kill self love, that which we
are most affraid of, is presisely
wt is most necesary for us, for
to dye, there is noe need god should
strike that which is neither living,
nor
sensible, the operation of death
is only taken upon the life of the
heart, all the rest is nothing.
|
Bispo de Cambrai 43
já não consegue
esconder o seu
veneno. Vê-se a si mesmo indiscreto, Grosseiro, importuno, porque
está raivoso de se ver nesta hedionda situação,
como Job,
diz: "Aquilo que mais temia foi precisamente o que me
aconteceu".
Na verdade, matar o amor próprio, coisa que muito tememos,
é precisamente aquele de mais necessitamos. Porque, para morrer,
não é necessário que Deus atinja aquilo que
não
está vivo, nem é sensível. A
operação
da morte é realizada apenas sobre a vida do
coração,
tudo o mais é nada.
|
| 44 Spirituall Leteres
You stood in need of wt you have,
a self love convinced, sensible,
Grosse, palpable, there only rem-
-ains that you be content to behold
it in peace: to see ths misery, in
peace, is to have it noe more.
You ask remedies to be cured, tis
not now question of cure, but of
death, let yourself die. doe not
impatiently sse any remedy.
but take care least a certain cou-
-rage to pass without any remedy
should be a disguised remedy, and
a resource of cursed life, you must
not seek remedy, to consolate self of
|
44 Cartas Espirituais
Tínheis necessidade do
que
estais a passar: de um amor
próprio convicto,
sensível,
Grosseiro, palpável;
apenas falta que vos contenteis
em o ter em paz: olhar esta
miséria, em paz,
é não ter amor
próprio.
Pedis remédios para
serdes curada. Não se trata
agora de ser curada,
mas de morrer, deixai-vos morrer,
não andeis com
impaciência
à procura de qualquer
remédio.
Mas, tomai cuidado,
não vá que surja uma
certa
coragem em passardes
sem remédio, um
remédio
disfarçado e um estratagema
da vida maldita. Não deveis
procurar remédio para vos
consolar do amor que tendes
por vós mesma.
|
Bishop of Cam:
love, but you must not hide the
evill, tell all with simplicity, and
thro litleness, then let your self
dye, it is not leting one self die
to retain any thing with force.
weakness is become your only part
all force is out of season, it would
serve to lengthen the Agony, and
make it more violent, if you ex-
-pire thro weakness, you will expire
sooner & less painfully, all dying
life is but pain, all cordialls bec-
-ome poison, to the patient mor-
tally struck & fastned upon the
wheel there to expire, what
|
Bispo de Cambrai
Não deveis esconder o mal
mas dizer
tudo com simplicidade, fazendo-vos pequena e deixai-vos morrer
para
vós mesma. Não é deixar-vos morrer a vós
mesma,
o reterdes qualquer coisa com força. A fraqueza tornou-se a
vossa
única coisa, tudo o que é força, está
deslocado,
serviria apenas para aumentar a Agonia e torná-la mais violenta.
Se morrerdes a vós mesma pela fraqueza, morrereis mais depressa
e com menos aflição. Toda a vida que se extingue
não
é senão aflição. Os remédios
tornam-se
venenos para o doente mortalmente atingido e atado à roda para
aí
morrer. Que
|
| 46 Spirituall Leters
dos he need nothing but the stroke
of grace, no food, now suport, if
one could weaken him, to advance
his death, it would shorten his suf-
-ferances. but one can doe nothing
therein, only the hand that has
struck and fastned him, can deliver
him from ths remainder of a cruel
life.
Demand neither remedies, nor
food, nor death, to ask for death
is impatience, to ask remedies or
food, is to delay the work of death.
what then must one doe, leave
oneself, seek for nothing, retain
|
46 Cartas Espirituais
precisa ele? Nada, senão o
golpe
da graça. Não precisa de
alimento,
de apoio. Se pudéssemos
enfraquecê-lo para acelerar
a sua morte, encortaríamos
os seus sofrimentos. Mas,
nada podemos fazer quanto
a isso. Só a mão que o
atingiu
e atou à roda, o pode
libertar
deste resto duma vida cruel.
Não peçais nem
remédios,
nem alimento, nem a morte.
Pedir a morte é impaciência,
pedir remédios ou alimento,
é
atrasar o trabalho da morte.
Então, que devemos fazer?
Deixarmo-nos a nós mesmos,
não buscar nada, não reter
|
of Bishop of Cambray 47
nothing, declare all, not to seek
for consolation, but thro litleness,
and non-resistance, you must
look upon me, not as a resource of
life, but as the instrument of death,
in the same manner as an instru-
-ment of life would be bad if it did
not vivify, an instrument of
death would be contrary to sence.
if it nourished life, instead of
extinguishing it, & giving the
stroke
of death. sufer me then to be at
least to apear to you, dry, hard, ind-
iferent, without pitty, importun'd
disgusted, full of contempt. god
|
do Bispo de Cambrai 47
nada, confessar tudo, não
procurar consolação,
mas através da pequenez e da não resistência,
deveis
olhar-me, não como uma energia de vida, mas como um instrumento
de morte. Do mesmo modo que um instrumento de vida seria mau se
não
vivificasse, um instrumento de morte seria um absurdo se alimentasse a
vida em vez de a extinguir e dar-lhe o golpe de morte. Aceitai, pis,
que
eu seja, pelo menos que vos pareça tal, seco, duro, indiferente,
sem piedade, sem paciência, entristecido, muito zangado. Deus
|
| 48 spirituall leters
knows, how far all that is contra-
-ry to truth, but he permits all tht
should seem soe, and tis much more
by these falce, and imaginary things
that I am usefull to you, then by my
affection, and real sucour, since
tis now question, not being sup-
-orted & living, but to want all
and die.
4 to see & feell our miseries
wilingly the way to find peace.
~ All your infidelities, are redu-
-cible to the not being able to re-
signe your self to see in your hart
humbling impresions, and sentim-
|
48 Cartas Espirituais
sabe quanto tudo isto
está
longe da verdade. Mas Ele
permite que assim pareça.
E é muito mais através
destas
coisas falsas e imaginárias
que vos sou útil, do que
pela
minha afeição e real
socorro.
Porque não se trata agora de
ser
apoiada e de viver, mas em
querer morrer de todo.
4 - Ver e sentir as nossas
misérias
de boa vontade, é o caminho
para encontrar a paz.
~ Todas as nossas infidelidades
são
redutíveis a não sermos capazes
de nos resignarmos a ver
no nosso coração
coisas
humilhantes e sentimentos
|
of the Bish: of Cambray 49
our
-ents wch cause shame to '` self love
into wt strange land soever you shud
goe to find peace with ths niceness
of self love; you would never find
it, the scripture says, Wo ever
had peace in resisting
god.
you
would cary everywhere ths tender
love, inconsolable upon its mise-
-ries: you wud add to it, the driness
the emptiness, and the trouble of
a heart stray'd from its way, wth
the intimate reproach of having
bine wanting to god to give solace
to your pride. god would persue
you without cease: should you
|
do Bispo de Cambrai 49
nosso
que causam vergonham ao ' amor
próprio.
Em que estranho país iríeis encontrar a paz com essa
estratégia
do amor próprio? Nunca o encontraríeis. Diz a Escritura: "Quem
alguma vez alcançou a paz resistindo a Deus?".
Levaríeis
para toda a parte esse terno amor, inconsolável com as suas
misérias.
E ajuntaríeis a isso, a secura, o vazio e o sofrimento de um
coração
que perdeu o caminho, reprovando-vos interiormente de terdes querido
que
Deus vos aliviasse do vosso orgulho. Deus vos perseguiria sem cessar,
mesmo
que
|
| 50 Spirit: Leters of
fly before his face, as jonas, you
would be sooner cast into the sea
and swalow'd up by a monster,
you wud be forced to come back to
the point, where god will have yu
there is but to consent to see ones
self in all ones deformity, the ugli-
ness of miseries, is like the
beauty of gods gifts, both disapear
as soon as they are looked upon.
the regard of complaisance ma-
-kes the good vanish, & the reg-
-ard of calme humility makes
the bad disapear, suport the seeing
your self, and all will be cured. the
|
50 Cartas Espirituais
fugísseis da sua face,
como
Jonas, rapidamente seríeis
atirada ao mar e engolida
por um monstro, e seríeis
forçada a regressar ao lugar
onde Deus quer que estejais;
que não é senão
consentir
em vermo-nos a nós
próprios
com todas as nossas deformidades.
O horror das nossas misérias
é como a beleza dos dons de
Deus:
ambos desaparecem, assim que
olhamos para eles. O olhar de
complacência,
faz com que
o bem se desvaneça e o olhar
de tranquila humildade faz
com que o mal desapareça.
Suportai verde-vos a vós
mesma
e sereis curada. Procurai-me
|
Bish: of Cam: 51
seek for me as the simple ~
isntrument of god, only beholding
him in me; look upon me as the
rock which gave water to the
people of Israell in the desert,
the less I content nature, the more
I serve to kill it, and to make pure
grace folow. the temptation is
evident, but your eyes are shut
not to see it, & you harden your
self against God.
5 Give ones self to god wth out
reserve, good use of our faults
~ it seems long to me till I hear
how you find your self in your
|
Bispo de Cambrai 51
apenas como simples instrumento de
Deus, apenas
olhando para Ele em mim. Olhai-me como a rocha que deu água ao
povo
de Israel no deserto. Quanto menos eu contentar a natureza, mais
servirei
para a matar e fazer com que surja a graça pura. A
tentação
é óbvia, mas os vossos olhos estão fechados para a
verdes e vós endureceis-vos contra Deus.
5 - Entregar-se a Deus sem
reserva.
Do bom uso das nossas faltas.
~ Parece-me longa a espera
até
que saiba como vos sentis no vosso
|
| 52 Spirit: let:
of retreat, aproaching to that day
you aprehend so much, and which
is soe litle to be feared. you will
see that these fantomes, which -
fright a far of are nothing when
near. when St Teressa made her
engagement, she says she was
seized with a trembling like con-
-vulsions and thought all the bones
in her body was disjointed, learn
says she by my example, for fear
nothing when you give your selves
to god; in effect this first horour
was folowerd by a peace and sanc-
-tity which have bine the wonder
|
52 Cartas Espirituais
retiro, aproximando-vos desse
dia
em que haveis de conhecer
tanto e que tão pouco é de
temer.
Vereis que esses fantasmas
que assustam ao longe, nada
são
quando estão perto. Sta.
Teresa
fez os seus votos, e ela diz
que
foi tomada com um tremor
como as convulsões, e que
pensou
que todos os ossos do seu corpo
se desconjuntavam. Aprendei,
diz ela, pelo meu exemplo,
pois nada temais quando vos
entregardes de todo a Deus.
Na verdade, este primeiro susto
foi seguido duma paz e santidade
que tem sido a maravilha
|
the Bish: of Cam: 53
of these last times.
I had rather you slept Eight hours
in the night, and that you pay
god with other coin in the day time
he has noe need of your watching
above your strength, but he demands
a spirit simple, docile, &
recolected
a hart suple to all the divine
wills, Great to put noe limits, to
your sacrifise, ready to doe all, &
suffer all, disengaged without re-
-serve from the world and your-
self. behold the true & pure imo-
-lation of the entire man. for all
|
Bispo de Cambrai 53
destes últimos tempos.
Eu preferia que dormísseis Oito
horas
durante a noite e que pagásseis a Deus com outra moeda durante o
dia. Ele não tem necessidade das vossas vigílias acima
das
vossas forças, mas pede-vos um espírito simples,
dócil,
e um coração recolhido dócil a todas as divinas
vontades,
Grande para não pôr limites ao vosso sacrifício.
Pronto
a tudo fazer e a tudo sofrer, desprendido sem reservas do mundo e de
vós
própria. Atenção à verdadeira e pura
imolação
do homem todo, porque
|
| 54 Spirituall Let:
of the rest is not the man: tis but
the outside, the Grosse bark.
Humble your self with the ma-
ges before Jesus Infant.
in
giving
your will, wch dos not belong un-
to you, as wch would yeilded up
to lying, if you should refuse it to
god, you will make & give more ~
precious, then in offring the gold
and perfumes of the east. Give
then, but give without de-
vision, & without ever recalling.
O how much one receives by giving
thus, & how much we lose, when
we seek to retain something, the
|
54 Cartas Espirituais
tudo o mais não é o
homem.
É só o exterior, o
envólucro
Grosseiro. Sede humilde
com os Magos diante de
Jesus Menino.
Oferecendo-lhe
a vossa vontade que não vos
pertence, pois teríeis
cedido
à mentira, se a
recusásseis
a Deus; assim fareis e dareis
coisas mais preciosos que
se oferecêsseis o ouro e
perfumes do Leste. Dai, pois,
mas dai sem ser dividida
e sem pedir de volta novamente.
Ó, quanto se recebe ao dar
desta maneira e quanto se perde
quando se procura reter
alguma coisa. Aquele que
|
the Bishop of cambray 55
truly faithfull has nothing at all.
he is not even his own any longer.
You ought not to be uneasy about
your deffects provided you doe not
love them, & that there is none
of them, wch you have a certain
secret desire to spare. tis only
these reserves, which stop grace
and make a soull languish, without
ever advancing towards god. if you
abandon all your imperfections to
the spirit of god without reserve
he will devour them as a fire devours
straw, but before he delivers you
from them, he will make use of
|
Bispo de Cambrai 55
é realmente fiel, não
tem absolutamente
nada, nem sequer mais se pertence a si mesmo. Não deveis ficar
incomodada
com os vossos defeitos, na condição de não os
amardes
e não há nenhum para o qual não tenhais um certo
secreto
desejo de o poupar. São apenas estas reservas que impedem a
graça
e fazem com que a alma deseje sem nunca avançar para Deus. Se
abandonardes
todas as vossas imperfeições ao Espírito de Deus,
sem reserva, ele as devorará como um fogo devora a palha, mas
antes
de vos libertar delas, ele se servirá delas
|