Cartas Espirituais
do Bispo de Cambrai: 23
Conselhos para a vida
cristã,
exteriores e interiores
Não me admira esse mal estar
que sentis por tanta coisa
contrária a Deus; é o efeito
natural da mudança do vosso
coração. Gostaríeis de uma
certa calma com que vos
pudésseis entregar
livremente
com tudo o que vos move e
libertardes-vos de tudo
quanto
possa abrir de novo as
vossas
feridas, mas não é isto que
Deus quer. É do seu agrado
que também aquilo que vos
moveu e ocupou outrora,
seja agora o que vos
importuna
e vos sirva
|
27 Spirit: letters
for your penance, bear then in
peace this cross, for the expia-
-tion of your sins, & expect
till
god disentangles you, he will
doe
it, in his own time, & not
in yrs
in the interim reserve to your
self the hours your need, to
think
of God, & of your self in
relation
to him, you must read, pray, be
diffident in your inclinations,
&
customs, reflect that you cary
the gift of god, in an earthen
ve-
-sel, and above all nourish your
self interiourly with the love
of
god.
Altho we have lived far from
him, we ought not to be afraid
|
27 Cartas Espirituais
de penitência. Levai,
pois,
esta cruz em paz, para expiação
dos vossos pecados e esperai
até que Deus vos liberte. Ele
o
fará no momento que
entender
e não no que vós
entendeis.
Entretanto, reservai para
vós
as horas necessárias para
pensardes em Deus e em vós
na relação com Ele. Deveis
ler,
rezar, desconfiar das
vossas
inclinações e costumes. Pensai
que transportais o dom de Deus em vasos de barro
e, acima de tudo, alimentai-vos interiormente
com o amor de Deus.
Ainda que tenhamos vivido
longe dele, não devemos ter medo
|
Bish: Cambray 25
to aproach him with a familiar
love, speak to him in your pra-
-yet of all your miseries, all yr
wants, all your pains, and even
of the disgust you may feel, for
& in his service, you cannot
speak
to him, too freely nor with too
much confidence, he loves the
simple & the litle ones, tis
with
them he entertains himself, if
you are of their number, lay
aside your wit, & all your
high
thoughts, open your heart to him
& tell him all, affter having
spoke
to him, hearken a litle to him,
put yourself in such a prepara-
tion of heart that he may imprint
|
Bispo de Cambrai 25
de nos aproximar dele com um
amor de intimidade. Falai com
Ele
na vossa oração de todas as vossas
misérias, todos os vossos desejos,
todas as vossas dores e até
da tristeza que sentis.
Porque,
no seu serviço, nunca
falareis
com Ele com demasiada
liberdade
nem com demasida confiança.
Ele ama os simples e os
pequeninos, é com eles que
gosta
de estar. Se fordes um
desses,
ponde de lado a vossa
inteligência e todos os
vossos
elevados pensamentos.
Abri-lhe
o coração e dizei-lhe tudo
e depois de lhe terdes
falado,
prestai-lhe um pouco de ouvidos,
colocai-vos em tal estado de coração
que Ele possa imprimir em vós
|
26 Spiritual Letters
vertues in you, as he shall
please:
let all be silent in you to hear
him; this silence of creatures
without, & of grosse
pasions, &
human thoughts, within, is -
esssentiall, to hear that voice,
wch calls the soull, to dye to
her
self, and to adore god in spirit
& verity.
You have great helps in the
know-
ledges you have aquired. You
have
read many good books, you know
the true foundations of Religion
& and the weakness of all
that is oposed
against it, but all these means
wch guide you to god, for the
beg-
|
26 Cartas Espirituais
virtudes, da forma que
Ele quiser. Fazei que tudo
se cale em vós para o
ouvirdes. Este silêncio
exterior, das criaturas e, interior,
das paixões grosseiras e humanos
pensamentos, é essencial para escutardes essa
vós que chama a alma a morrer para si própria e
a adorar Deus em espírito e verdade. Tendes
grandes auxílios nos conhecimentos que
adquiristes. Lestes muitos livros bons,
conheceis os verdadeiros
fundamentos da Religião e a
fraqueza de tudo quanto se lhe opõe. Mas, todos
estes meios que no princípio vos conduziram a
Deus,
|
Spirit Let: B.C. 27
-inings, would stop you afterw-
-ards, if you should stick too
much
to your lights. the best &
last
use of our sence, is to mistrust
it
to renounce to it, & submitt
it to
the spirit of god, by a simple
faith
you must become a little child,
there is a litleness far above all
grandour, happy those who know
it, tis little to reason, to
compare
to foresee & conclude, one
must
love the only true, the only good,
& abide in him by a fix'd
will, the
sence & understanding walks
ab-
out, the will is that which ought
never to vary.
|
Cartas Espirituais:
Bispo de Cambrai 27
agora vos deterão se vos
agarrardes demasiado
às vossas luzes. A melhor e
última utilidade do que
pensamos,
é desconfiar e renunciar a isso, e
submetê-lo ao espírito de Deus.
Através duma fé simples,
deveis tornar-vos uma
criancinha.
Há uma pequenez muito acima
de toda a grandeza.
Felizes os que o sabem.
Pouco há que raciocinar,
comparar, prever e concluir:
devemos amar o único verdadeiro,
o único bem, e habitar nele
através duma vontade fixa,
o pensamento e o
entendimento
andam a vaguear, a vontade
é que nunca se deve alterar.
|
28 Spirituall letters
there is not question of doing
many dificult things, perform the
least & the most comon, with a
heart turn'd towards god, and as a
man who goes to the only end of
his creation, you will doe all tht
others doe except sin. you will
be a good freind, civill,
officious,
compalisant, gay at hours and
in such company, as becomes a true
christian. you will be sober at
table, & sober everywhere
else,
sober in spending, sober in speak-
-ing, sober in judging, sober in
div-
-version, even sober in being
wise, and
foreseing, as St Paull ordains, of
|
28 Cartas Espirituais
Não se trata de fazer muitas
coisas difíceis. Fazei as mais simples e comuns
com um coração virado para Deus e, como alguém
que percorre toda a criação, fareis tudo o que
os outros fazem excepto o pecado. Sereis boa
amiga, cortês, dedicada, compadecida e alegre
quando é preciso, como uma boa cristã. Sereis
sóbria à mesa e em toda a parte, sóbria no
gastar, sóbria no falar, sóbria no julgar,
sóbria nos divertimentos e, até, sóbria em
serdes sábia e procurando, como S. Paulo
recomenda, essa
|
Bishop Cambray 29
tis this universall sobriety, in
the
use of the best things, wch the
love of god makes one practiss
with a charming simplicity. One
is neither wild, nor thorny, nor
scrupulous; but the soull has
within herself, a motive of love
wch enlarges the heart, wch swee
tens all things, which without
constraining or troubling,
inspires
a certain tenderness, never to dis
please god, & which stops the
soull
when she is tempted to goe beyond
the rulles.
In ths state one suffers, wt other
people suffers too, fatigues,
trou-
|
Bispo de Cambrai 29
sobriedade total na
utilização
das melhores coisas,
que o amor de Deus nos faz
ter com uma encantadora
simplicidade. Não se trata
de ser selvagem, tortuoso
ou escrupuloso mas é a alma
que contém uma razão de amar
que lhe dilata o coração
e suaviza todas as coisas.
Que, sem constrangimento
nem perturbação lhe inspira
uma certa ternura para
nunca desagradar a Deus e
que impede a alma quando ela
é tentada a ultrapassar as
medidas.
Neste estado, sofre-se o que
as outras pessoas sofrem, também:
cansaços, trabalhos
|
30 spirituall letters
-bles, opostions of humours,
cor-
porall incomodities,
difficulties
wth oneself, as well as with
oth-
-ers, temptations, &
sometimes
discouragment, & disgusts,
but if these crosses are comon
with the world, the motives of
suporting them are very
different
One knows in Jesus Christ
saviour
the price and vertue of the
cross.
it purifies, disengages, &
renews us.
We see incesantly god in all,
but
we never see him soe clearly,
nor
soe profitably, as in
sufferances, &
humiliations, the cross is the
force
of god himself; the more it
dest-
|
30 Cartas Espirituais
sentimentos de contradição,
desconfortos corporais, dificuldades connosco
bem como com os outros e, muitas vezes,
desanimos e tristezas. Mas, se estas cruzes são
as mesmas que as do mundo, as razões de as
suportar são muito diferentes. Nós conhecemos,
em Jesus Cristo Salvador, o preço e virtude da
cruz. Ela nos purifica, desprende e renova.
Incessantemente vemos Deus em tudo, mas nunca o
vemos tão nitidamente e com tanto proveito como
nos sofrimentos e humilhações. A cruz é a força
do próprio Deus. Quanto mais nos abate,
|
of Bish: Cambray 31
-roys us, the more it advances
the
new being, in Jesus Christ, to
make a new man, upon the ruins
of the Old Adam.
Live wthout any exteriour change
but those wch are necesary, to
avoid evill, or to precaution
your
self against your weakness, or
not
to blush at the gosple. for all
the
rest, Let not
yr left hand know
the good wch yr
right performs.
endeavour to be gay & quiet.
if
you can find any sensible
freind,
and who fears god, solace your
heart a litle by speaking to him
of those things, which you shall
|
do Bispo de Cambrai 31
mais se desenvolve a nova
criatura em Jesus Cristo, para ser um homem novo
sobre as ruínas do Velho Adão.
Vivei sem nenhuma modificação
exterior, senão as que forem necessárias para
evitar o mal ou para vos precaverdes da vossa
fraqueza, ou para não vos envergonhardes do
Evangelho. Quanto ao mais, que
a vossa mão esquerda não saiba o que a vossa
mão direita faz.
Tentai estar bem disposta e em
paz. Se encontrardes algum amigo sensato e
temente a Deus, aliviai um pouco a vossa alma
conversando com ele destas coisas até onde
sentirdes
|
32 Spiritual Letters
think him capable of, but rek-
con that god is the good friend,
of the heart, & that noe body
consolates like him. there is
noe person understands all att
half a word, as he dos. who enters
into all pains, & accomodates
himself to all necesities with-
-out being importuned therby.
make of him, your second self
soon ths second will suplant the
first, & take from it all
credit
with you.
show a conduct plain, moderate
affection
without '` of good more then of
evill
but firm for vertue, & soe
decided
|
32 Cartas Espirituais
que ele é capaz. Mas
reconhecei
que Deus é o bom amigo do
coração e ninguém é capaz
de consolar como Ele. Não há
ninguém como Ele que tudo
entende só por meias
palavras,
que se afaz a todas as
necessidades sem ficar
aborrecido com isso.
Fazei dele a vossa segunda
natureza e bem depressa,
assim, esta segunda
suplantará
a primeira e tirará todo proveito.
Tende uma conduta simples
e moderada,
afeição
sem '` mais ao bem que
ao mal,
mas firme na virtude
e de tal forma decidida
|
Bish: of Cambray 33
that none may have hopes to
withdraw you, you will be less
importuned, when people see tht
you are in good earnest engaged
to religion, & will not fall
from
it, those who are suspected to
be falce, weak, or light, are
the
most tormented hereupon.
place your confidence, not in yr
force, nor in your resolutions,
nor
even in the most solid precauti-
-ons (altho you must take them
with much exactness &
vigilance
nor even in the engagements of
honour you shall make that you
|
Bispo de Cambrai 33
que ninguém tenha esperanças de
vos afastar. Sereis menos importunada quando as
pessoas virem que estais firmemente bem
comprometida com o estado religioso e não
desistireis dele. Aqueles que forem suspeitos de
falsidade, fraqueza ou superficialidade, são os
mais atormentados com estas coisas. Colocai a
vossa confiança não na vossa força nem nas
vossas resoluções, nem sequer nas mais sólidas
cautelas (ainda que as tenhais que ter com a
maior lisura e vigilância), nem ainda nos
compromissos de honra que fizerdes e que não
teríeis coragem
|
34 spirituall letters
may not be able to draw back;
but only in the goodness of god
who
Loved you eternally, before you
loved him, & even then when
you
offended him with ingratitude.
You must make yourself a Bulle
of good readings, according to yr
gust & nesesity, you must read
simply, little at a time, repose
after having read, meditate -
upon it. but ths meditation, wth
out much reasoning, more by the
heart then the brain, & leave
god to make his impresion in
your heart, upon the meditated
|
34 Cartas espirituais
de anular. Mas colocai-as
só na bondade de Deus que
vos Ama desde toda a
eternidade,
antes que vós o amásseis
a Ele e, mesmo, quando
o ofendestes com ingratidão.
Deveis fazer para vós,
uma regra de boas leituras,
segundo o vosso gosto e
necessidade. Lede com
simplicidade, pouco de cada
vez.
Descansai depois da leitura
e meditai nela. Mas,
que esta meditação seja sem muitos
raciocínios, mais pelo coração
que pelo cérebro e deixai que Deus
imprima a sua marca
no vosso coração acerca da verdade
|
of Bish: Cambray, 35
truth, litle food nourishes
much,
when well digested,
Exhortation to suffer
wth ab-
andonment to gods will.
I hope Madam that in this
state of seperation, &
biterness
you will find, far from creat-
-ures the most powerful conso-
-lation; God will make you tast
what he is by himself when all
the rest fails. the length of
ths
triall, will serve to harden you
against yr self, & to make
your
abandonment unlimited. When
one gives one self up to god,
dur-
|
Bispo de Cambrai 35
meditada. Pouco alimento muito
alimenta, quando bem digerido.
Exortação para suportar
no abandono a vontade de Deus.
Espero, Senhora, que neste estado
de separação e amargura, encontrareis, longe das
criaturas, a maior das consolações. Deus vos fará
saborear o que Ele é em si mesmo, quando tudo o
mais falha. A duração deste abandono conseguirá
que vos endureceis contra vós mesma e tornará o
vosso abandono ilimitado. Quando nos damos de
todo a Deus, nos
|
36 Spiritual letters
ing the time of peace, & calme
one knows neither wt one wills
nor wt one promises: altho the
abandonment is sincere, tis as
yet very superficiall; but wn
the chalice full of bitterness
presents itself, then nature
shrinks, one is sad, &
fearfull
even to death, as
Jesus Christ
in the garden of olives, one
sweats
blood & water, crying out, May ths
chalice pass from
me; happy
who stifles ths repugnance and
rising of nature, to add as the
son of god, yet
not my will but of
|
36 Cartas Espirituais
momentos de paz e calma, não
sabemos o que queremos
nem o que prometemos.
Embora o abandono seja
sincero,
ele é, no entanto, muito
superficial. Mas, quando
o cálice pleno de amargura s
e torna real, então a
natureza
empalidece e ficamos
tristes,
tristes como a morte.
Como Jesus Cristo,
no jardim das oliveiras, suamos sangue e
água,
gritando que este
cálice
se afaste de mim.
Feliz daquele que afoga esta
repugnância e revolta
natural,
para acrescentar, como o
Filho de Deus: Mas,
que se faça
não a minha
vontade,
|
Bishop cambray 37
Yours be done;
indeed I should
be sory you should lose the
least
drop of the chalice wch god
pres-
ents you. tis now you must ex-
ercise your faith & your
love.
O how god loves you, since he
strikes
you without pity? not sacrifise
so ever he demands never hesi-
tate. the state of sadness wch
preses your heart, and the sight
of an afflicting object which is
every hour before your eyes ma-
kes me fear for your health.
manage it, & profit of the
litle
solaces which are offerd, do it
with simplicity.
|
Bispo de Cambrai 37
mas a Vossa.
Na verdade, eu teria pena que perdêsseis a mais
pequena gota do cálice que Deus vos oferece. É
agora que que precisais de exercitar a vossa fé
e o vosso amor. Ó, como Deus vos ama, uma vez
que vos atinge sem piedade! Não lhe negueis
nenhum sacrifício que Ele vos pedir. A tristeza
que oprime o vosso coração e a visão de algo de
horrendo que a toda a hora está diante dos
vossos olhos, faz-me temer pela vossa saúde.
Tende cuidado convosco. aproveitai os pequenos
alívios que vos são oferecidos e procedei com
simplicidade.
|
38 Spirituall Leters
of the sight, & death of self
love
3
Yes I consent with joy, that you
should call me your father, I
am & will always be soe. there
wants but a full persuasion, &
confidence on your part: but
we must wait till your heart
is enlarged. tis self love which
closes it up. one is in a very
strait compass when shut up
within ones self: on the contra-
-ry the soull has wide scope, wn
she leaves ths prison to enter in-
-to the imensity of god & into
the
|
38 Cartas Espirituais
Sobre o amor próprio
e a forma dele morrer
3
Sim, é com alegria que
consinto
que me chameis vosso pai.
Sou e sê-lo-ei sempre;
basta que da vossa parte estejais
completamente convicta
e confiante. Mas, temos de
esperar
até que o vosso coração se
dilate.
É o amor próprio que o
tem fechado. Estamos em
lugar muito apertado
quando encerrados em
nós mesmos. Pelo contrário,
a alma alcança muito
quando larga esta prisão
para entrar na imensidão
de Deus e na |
Bish: of Cambray 39
liberty of his children.
I am charm'd to see you in that
unpowerfulnss to wch god reduces
you. without these incapacities
self love could neither be
convin-
ced, nor overthrown, it had
still
secret resources, &
impenetrable
retrenchments, in your courage
& in your niceness. it hid
itself
from your own eyes, & fed
itself
with the subtill poison of an
apa-
rent generosity in wch you
always
sacrificed yourself for others.
god
has reduced your self love, to
cry the loud cries, to unmask,
&
|
Bispo de Cambrai 39
liberdade dos seus filhos.
Agrada-me ver-vos nessa
impotência a que Deus vos reduziu. Sem essas
incapacidade o amor próprio não podia nem ser
convencido nem vencido; ainda tinha secretos
recursos e impenetráveis trincheiras na vossa
coragem e no vosso engenho. Escondido a vossos
olhos, alimenta-se do subtil veneno duma
aparente generosidade com que sempre vos
sacrificastes pelos outros. Deus obrigou o vosso
amor próprio a gritar com força, a
desmascarar-se
|
40 Spirituall leters
discover the excess of its jea-
lousy. O how painfull, & yet
how
healthfull is this unpowerfulness,
as long as there remains anyself
-love, one is in despair to show
it.
but so long as there is a self
love
to persure even to the secretest
folds of the heart, tis a stroke
of infinit mercy, that god forces
you to let it apear. the poison
becomes a remedy. Self love -
pushed to the farthest, can hide
+ itself noe more, it shows itself
[in margin vertically '+ nor
disguise']
in a transport of dispair, and in
thus apearing, it dishonours all
|
40 Cartas Espirituais
descobrindo o seu enorme
ciúme.
Ó, quão dolorosa e, no
entanto,
quão saudável é esta
impotência.
Enquanto persiste uma
parcela de amor próprio,
desesperamos por mostrá-lo.
Mas é um sinal de infinita
misericórdia que, enquanto
exista amor próprio a
perseguir até aos mais
secretos
recônditos do coração,
Deus vos force a deixar
que ele se mostre. O veneno
torna-se remédio. O amor próprio
empurrado até ao extremo
não consegue mais
esconder-se
+ , mostra-se [à margem,
na vertical '+ nem
disfarçar-se]
numa exaltação desesperada
e aparecendo assim, é a
desonra
de todas as
|
of Bishop cambray 41
the nicenesses, and disipates
the
flatering ilusions of the whole
life. it apears in all its
deformi-
ty. tis yourself. Idoll of your
self
wch god sets before your own
eyes.
you see your self & you
canot avoid
seeing your self, happily you
pos-
ess your self no more, and you -
canot forbear leting your self
be seen by others.
this sight so shamefull of a
self
love unmasked, causes the
punish-
ment even of self love. tis noe
more
that self love soe wise, soe
disc-
reet, soe polish'd, soe wrapt up
3
|
do Bispo de Cambrai 41
estratégias e desfaz as ilusões
elogiosas da vida toda, aparece com todas as
suas deformidades e, isto, sois vós, ídolo
de vós mesma, que Deus põe diante dos vossos
olhos. Vede-vos a vós mesma e não conseguis
deixar de vos ver. Felizmente, já não mais vos
possuís e não suportais que outros vos vejam
assim. Esta visão que tanto envergonha o amor
próprio desmascarado, dá origem ao castigo do
mesmo amor próprio. Não mais há rasto desse amor
próprio com tanta sabedoria, tanta discrição,
tão cordato, tão interior,
3
|
42 Spirituall Leters
soe master of it self, soe
couragi-
ous to take all upon it self, and
nothing upon another. tis noe more
that self love which lived upon -
that subtill food, of thinking it
had
need of nothing, who by force, of
be-
ing great & generous did not
see
much as think it was self love.
tis self love a child jealous of
an aple wo cries to get it, but to
this childish self love, is join'd
an-
-other self love, much more
tormen-
ting, tis that which cryes for
hav-
-ing cried, which canot be silent
and who is inconsolable that it of
|
42 Cartas Espirituais
com tanto domínio sobre
si mesmo, tão corajoso
em suportar todas as coisas
e que os outros nada
suportem.
Não mais há rasto desse
amor próprio que vivia desse
alimento subtil que é pensar
que não tem necessidade
de nada e que, à força de
ser magnânimo e generoso,
não conseguia sequer pensar
que se tratava de amor
próprio.
É amor próprio o desejo
ardente que uma criança
pode ter por uma maça e
chora para a obter, mas a
este amor próprio infantil
junta-se-lhe outro amor
próprio,
muito mais tormentoso.
É aquele que chora por
ter chorado, que não consegue
calar-se e permanece
inconsolável porque
|
Bish: of Cambrary 43
can noe longer hide its venom,
it sees itself indiscreet,
Grosse,
importune, as it is enraged to
see it self in ths hideous
situa-
-tion like Job, it says, that wch
I feard the most
is precisely
wt has hapen'd
to me. in effect
to kill self love, that which we
are most affraid of, is
presisely
wt is most necesary for us, for
to dye, there is noe need god
should
strike that which is neither
living, nor
sensible, the operation of death
is only taken upon the life of
the
heart, all the rest is nothing.
|
Bispo de Cambrai 43
já não consegue esconder o seu
veneno. Vê-se a si mesmo indiscreto, Grosseiro,
importuno, porque está raivoso de se ver nesta
hedionda situação, como Job, diz: "Aquilo
que mais temia foi precisamente o que me
aconteceu". Na verdade, matar o
amor próprio, coisa que muito tememos, é
precisamente aquele de mais necessitamos.
Porque, para morrer, não é necessário que Deus
atinja aquilo que não está vivo, nem é sensível.
A operação da morte é realizada apenas sobre a
vida do coração, tudo o mais é nada.
|
44 Spirituall Leteres
You stood in need of wt you have,
a self love convinced, sensible,
Grosse, palpable, there only rem-
-ains that you be content to
behold
it in peace: to see ths misery, in
peace, is to have it noe more.
You ask remedies to be cured, tis
not now question of cure, but of
death, let yourself die. doe not
impatiently sse any remedy.
but take care least a certain cou-
-rage to pass without any remedy
should be a disguised remedy, and
a resource of cursed life, you
must
not seek remedy, to consolate self
of
|
44 Cartas Espirituais
Tínheis necessidade do que
estais a passar: de um amor
próprio convicto, sensível,
Grosseiro, palpável;
apenas falta que vos
contenteis
em o ter em paz: olhar esta
miséria, em paz,
é não ter amor próprio.
Pedis remédios para
serdes curada. Não se trata
agora de ser curada,
mas de morrer, deixai-vos
morrer,
não andeis com impaciência
à procura de qualquer
remédio.
Mas, tomai cuidado,
não vá que surja uma certa
coragem em passardes
sem remédio, um remédio
disfarçado e um estratagema
da vida maldita. Não deveis
procurar remédio para vos
consolar do amor que tendes
por vós mesma.
|
Bishop of Cam:
love, but you must not hide the
evill, tell all with simplicity,
and
thro litleness, then let your
self
dye, it is not leting one self
die
to retain any thing with force.
weakness is become your only
part
all force is out of season, it
would
serve to lengthen the Agony, and
make it more violent, if you ex-
-pire thro weakness, you will
expire
sooner & less painfully, all
dying
life is but pain, all cordialls
bec-
-ome poison, to the patient mor-
tally struck & fastned upon
the
wheel there to expire, what
|
Bispo de Cambrai
Não deveis esconder o mal mas
dizer tudo com simplicidade, fazendo-vos
pequena e deixai-vos morrer para vós mesma. Não
é deixar-vos morrer a vós mesma, o reterdes
qualquer coisa com força. A fraqueza tornou-se a
vossa única coisa, tudo o que é força, está
deslocado, serviria apenas para aumentar a
Agonia e torná-la mais violenta. Se morrerdes a
vós mesma pela fraqueza, morrereis mais depressa
e com menos aflição. Toda a vida que se extingue
não é senão aflição. Os remédios tornam-se
venenos para o doente mortalmente atingido e
atado à roda para aí morrer. Que
|
46 Spirituall Leters
dos he need nothing but the stroke
of grace, no food, now suport, if
one could weaken him, to advance
his death, it would shorten his
suf-
-ferances. but one can doe nothing
therein, only the hand that has
struck and fastned him, can
deliver
him from ths remainder of a cruel
life.
Demand neither remedies, nor
food, nor death, to ask for death
is impatience, to ask remedies or
food, is to delay the work of
death.
what then must one doe, leave
oneself, seek for nothing, retain
|
46 Cartas Espirituais
precisa ele? Nada, senão o
golpe
da graça. Não precisa de
alimento,
de apoio. Se pudéssemos
enfraquecê-lo para acelerar
a sua morte, encortaríamos
os seus sofrimentos. Mas,
nada podemos fazer quanto
a isso. Só a mão que o
atingiu
e atou à roda, o pode
libertar
deste resto duma vida cruel.
Não peçais nem remédios,
nem alimento, nem a morte.
Pedir a morte é impaciência,
pedir remédios ou alimento, é
atrasar o trabalho da morte.
Então, que devemos fazer?
Deixarmo-nos a nós mesmos,
não buscar nada, não reter
|
of Bishop of Cambray 47
nothing, declare all, not to
seek
for consolation, but thro
litleness,
and non-resistance, you must
look upon me, not as a resource
of
life, but as the instrument of
death,
in the same manner as an instru-
-ment of life would be bad if it
did
not vivify, an instrument of
death would be contrary to
sence.
if it nourished life, instead of
extinguishing it, & giving
the stroke
of death. sufer me then to be at
least to apear to you, dry,
hard, ind-
iferent, without pitty,
importun'd
disgusted, full of contempt. god
|
do Bispo de Cambrai 47
nada, confessar tudo, não
procurar consolação, mas através da pequenez e
da não resistência, deveis olhar-me, não como
uma energia de vida, mas como um instrumento de
morte. Do mesmo modo que um instrumento de vida
seria mau se não vivificasse, um instrumento de
morte seria um absurdo se alimentasse a vida em
vez de a extinguir e dar-lhe o golpe de morte.
Aceitai, pis, que eu seja, pelo menos que vos
pareça tal, seco, duro, indiferente, sem
piedade, sem paciência, entristecido, muito
zangado. Deus
|
48 spirituall leters
knows, how far all that is contra-
-ry to truth, but he permits all
tht
should seem soe, and tis much more
by these falce, and imaginary
things
that I am usefull to you, then by
my
affection, and real sucour, since
tis now question, not being sup-
-orted & living, but to want
all
and die.
4 to see & feell
our miseries
wilingly the way to
find peace.
~ All your infidelities, are redu-
-cible to the not being able to
re-
signe your self to see in your
hart
humbling impresions, and sentim-
|
48 Cartas Espirituais
sabe quanto tudo isto está
longe da verdade. Mas Ele
permite que assim pareça.
E é muito mais através
destas
coisas falsas e imaginárias
que vos sou útil, do que
pela
minha afeição e real
socorro.
Porque não se trata agora de
ser
apoiada e de viver, mas em
querer morrer de todo.
4 - Ver e sentir as nossas
misérias
de boa vontade, é o
caminho
para encontrar a paz.
~ Todas as nossas infidelidades
são redutíveis a não sermos capazes
de nos resignarmos a ver
no nosso coração coisas
humilhantes e sentimentos
|
of the Bish: of Cambray 49
our
-ents wch cause shame to '` self
love
into wt strange land soever you
shud
goe to find peace with ths
niceness
of self love; you would never find
it, the scripture says, Wo ever
had peace in
resisting god. you
would cary everywhere ths tender
love, inconsolable upon its mise-
-ries: you wud add to it, the
driness
the emptiness, and the trouble of
a heart stray'd from its way, wth
the intimate reproach of having
bine wanting to god to give solace
to your pride. god would persue
you without cease: should you
|
do Bispo de Cambrai 49
nosso
que causam vergonham ao '
amor próprio. Em que estranho país iríeis
encontrar a paz com essa estratégia do amor
próprio? Nunca o encontraríeis. Diz a Escritura: "Quem alguma vez alcançou a paz
resistindo a Deus?". Levaríeis para toda
a parte esse terno amor, inconsolável com as suas
misérias. E ajuntaríeis a isso, a secura, o vazio
e o sofrimento de um coração que perdeu o caminho,
reprovando-vos interiormente de terdes querido que
Deus vos aliviasse do vosso orgulho. Deus vos
perseguiria sem cessar, mesmo que
|
50 Spirit: Leters of
fly before his face, as jonas, you
would be sooner cast into the sea
and swalow'd up by a monster,
you wud be forced to come back to
the point, where god will have yu
there is but to consent to see
ones
self in all ones deformity, the
ugli-
ness of miseries, is like the
beauty of gods gifts, both
disapear
as soon as they are looked upon.
the regard of complaisance ma-
-kes the good vanish, & the
reg-
-ard of calme humility makes
the bad disapear, suport the
seeing
your self, and all will be cured.
the
|
50 Cartas Espirituais
fugísseis da sua face, como
Jonas, rapidamente seríeis
atirada ao mar e engolida
por um monstro, e seríeis
forçada a regressar ao lugar
onde Deus quer que estejais;
que não é senão consentir
em vermo-nos a nós próprios
com todas as nossas
deformidades.
O horror das nossas misérias
é como a beleza dos dons de
Deus:
ambos desaparecem, assim que
olhamos para eles. O olhar de
complacência, faz com que
o bem se desvaneça e o olhar
de tranquila humildade faz
com que o mal desapareça.
Suportai verde-vos a vós
mesma
e sereis curada. Procurai-me
|
Bish: of Cam: 51
seek for me as the simple ~
isntrument of god, only
beholding
him in me; look upon me as the
rock which gave water to the
people of Israell in the desert,
the less I content nature, the
more
I serve to kill it, and to make
pure
grace folow. the temptation is
evident, but your eyes are shut
not to see it, & you harden
your
self against God.
5 Give ones self to god wth out
reserve, good use of
our faults
~ it seems long to me till I
hear
how you find your self in your
|
Bispo de Cambrai 51
apenas como simples instrumento
de Deus, apenas olhando para Ele em mim.
Olhai-me como a rocha que deu água ao povo de
Israel no deserto. Quanto menos eu contentar a
natureza, mais servirei para a matar e fazer com
que surja a graça pura. A tentação é óbvia, mas
os vossos olhos estão fechados para a verdes e
vós endureceis-vos contra Deus.
5 - Entregar-se a Deus sem
reserva.
Do bom uso das nossas faltas.
~ Parece-me longa a espera até que
saiba como vos sentis no vosso
|
52 Spirit: let:
of retreat, aproaching to that day
you aprehend so much, and which
is soe litle to be feared. you
will
see that these fantomes, which -
fright a far of are nothing when
near. when St Teressa made her
engagement, she says she was
seized with a trembling like con-
-vulsions and thought all the
bones
in her body was disjointed, learn
says she by my example, for fear
nothing when you give your selves
to god; in effect this first
horour
was folowerd by a peace and sanc-
-tity which have bine the wonder
|
52 Cartas Espirituais
retiro, aproximando-vos desse
dia
em que haveis de conhecer
tanto e que tão pouco é de
temer.
Vereis que esses fantasmas
que assustam ao longe, nada
são
quando estão perto. Sta.
Teresa
fez os seus votos, e ela diz
que
foi tomada com um tremor
como as convulsões, e que
pensou
que todos os ossos do seu
corpo
se desconjuntavam. Aprendei,
diz ela, pelo meu exemplo,
pois nada temais quando vos
entregardes de todo a Deus.
Na verdade, este primeiro
susto
foi seguido duma paz e
santidade
que tem sido a maravilha
|
the Bish: of Cam: 53
of these last times.
I had rather you slept Eight
hours
in the night, and that you pay
god with other coin in the day
time
he has noe need of your watching
above your strength, but he
demands
a spirit simple, docile, &
recolected
a hart suple to all the divine
wills, Great to put noe limits,
to
your sacrifise, ready to doe
all, &
suffer all, disengaged without
re-
-serve from the world and your-
self. behold the true & pure
imo-
-lation of the entire man. for
all
|
Bispo de Cambrai 53
destes últimos tempos.
Eu preferia que dormísseis Oito
horas durante a noite e que pagásseis a Deus com
outra moeda durante o dia. Ele não tem
necessidade das vossas vigílias acima das vossas
forças, mas pede-vos um espírito simples, dócil,
e um coração recolhido dócil a todas as divinas
vontades, Grande para não pôr limites ao vosso
sacrifício. Pronto a tudo fazer e a tudo sofrer,
desprendido sem reservas do mundo e de vós
própria. Atenção à verdadeira e pura imolação do
homem todo, porque
|
54 Spirituall Let:
of the rest is not the man: tis
but
the outside, the Grosse bark.
Humble your self with the ma-
ges before Jesus
Infant. in giving
your will, wch dos not belong un-
to you, as wch would yeilded
up
to lying, if you should refuse it
to
god, you will make & give more
~
precious, then in offring the gold
and perfumes of the east. Give
then, but give without de-
vision, & without ever
recalling.
O how much one receives by giving
thus, & how much we lose, when
we seek to retain something, the
|
54 Cartas Espirituais
tudo o mais não é o homem.
É só o exterior, o envólucro
Grosseiro. Sede humilde
com os Magos diante de
Jesus Menino.
Oferecendo-lhe
a vossa vontade que não vos
pertence, pois teríeis
cedido
à mentira, se a recusásseis
a Deus; assim fareis e
dareis
coisas mais preciosos que
se oferecêsseis o ouro e
perfumes do Leste. Dai,
pois,
mas dai sem ser dividida
e sem pedir de volta
novamente.
Ó, quanto se recebe ao dar
desta maneira e quanto se
perde
quando se procura reter
alguma coisa. Aquele que
|
the Bishop of cambray 55
truly faithfull has nothing at
all.
he is not even his own any
longer.
You ought not to be uneasy about
your deffects provided you doe
not
love them, & that there is
none
of them, wch you have a certain
secret desire to spare. tis only
these reserves, which stop grace
and make a soull languish,
without
ever advancing towards god. if
you
abandon all your imperfections
to
the spirit of god without
reserve
he will devour them as a fire
devours
straw, but before he delivers
you
from them, he will make use of
|
Bispo de Cambrai 55
é realmente fiel, não tem
absolutamente nada, nem sequer mais se pertence
a si mesmo. Não deveis ficar incomodada com os
vossos defeitos, na condição de não os amardes e
não há nenhum para o qual não tenhais um certo
secreto desejo de o poupar. São apenas estas
reservas que impedem a graça e fazem com que a
alma deseje sem nunca avançar para Deus. Se
abandonardes todas as vossas imperfeições ao
Espírito de Deus, sem reserva, ele as devorará
como um fogo devora a palha, mas antes de vos
libertar delas, ele se servirá delas
|