UMILTA
WEBSITE © 1997-2010 JULIA
BOLTON
HOLLOWAY ||
JULIAN OF
NORWICH || ST
BIRGITTA
OF SWEDEN || EQUALLY
IN
GOD'S
IMAGE:
WOMEN IN THE MIDDLE AGES
||
MIRROR
OF SAINTS || BIBLE
AND WOMEN || BENEDICTINES
|| THE CLOISTER
|| ITS SCRIPTORIUM
||
LATIN WITH LAUGHTER:
TERENCE
THROUGH TIME ||
AMHERST MANUSCRIPT||
HEAVEN
WINDOW || OLIVELEAF
|| CATALOGUE (HANDCRAFTS,
BOOKS)
|| BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY
|| E-BOOKS
|| LANGUAGES: LATIN
|| ITALIANO
|| PORTUGUES
|| SPAGNOLA
|| FRANÇAIS
||
RUSSIAN ||
SITEMAP || WEBLOG || UMILTA
PORTAL
APPENDIX
TO THE
MEDIEVAL
BRITISH LITERATURE
HANDBOOK,
ED.
DANIEL T. KLINE
(CONTINUUM, 2009).
MEDIEVAL BRITISH LITERATURE
et us
discuss the shape of medieval culture in Britain, combining the study
of its
languages with those of its literatures across space and time. It was Pan-European and was influenced by the
Mediterranean through the continuing use of the Latin language and its
alphabet
adopted from the Phoenicians. It was also shaped by the oral telling
and
sharing of tales in the many vernacular languages, the Romance
languages deriving
from Latin in southern Europe and the Germanic languages in northern
Europe. In
the British Isles the earlier layers of Celtic and Pictish culture that
had
become Christian with a knowledge of Roman and Greek civilization were
overrun
by barbarian Jute and Anglo-Saxon invaders in the great migrations that
swept
across Europe. The long ships of the Vikings had a technological
advantage
militarily over the hide-covered round coracles of the Celts. An
Anglo-Saxon scop ('shaper', poet) of
tales treasured
a word hoard of vocabulary and of history, of identity through memory.
These
invaders in turn became Christian and also, with the aid of Irish
scholars, studied
Biblical and Latin literature, among them Bede in Northumbria. That
culture
was then
suppressed in 1066 by the French-speaking Normans
('Northmen'),
themselves
recent descendants of Vikings who had settled in Normandy (giving it
its name),
the Norman Conquest extending to Ireland as well as England. The story
of
the
Conquest is compellingly told in embroidery by women and in Latin in
the Bayeux
Tapestry.
Germanic English
was no longer a written language for some
centuries
and when it would re-emerge it would be half Romance French. The Song of Roland had been sung orally at
the Battle of Hastings by the Norman jongleur
Taillefer and its earliest manuscript is in Anglo-Norman French and
still
preserved at Oxford: http://image.ox.ac.uk/show?collection=bodleian&manuscript=msdigby23b
The
powerful Norman culture extended also to
Sicily and to
the Jerusalem Kingdom which was conquered by these
'Crusaders' in 1099.
(See http://www.umilta.net/olifant.html)
The
languages of
the people who built Stonehenge, then of the Picts and of the Celts in
Cornwall,
are now extinct. The
British Celtic
language
(Brittonic) is still spoken and written in Wales and in Brittany (next
to
Normandy in France); a related Celtic language (Goidelic) being spoken
and
written in Ireland and Scotland (Scotland
being settled by the Irish, known as Scoti). We can see this continuing linguistic and literary heritage in the Carmina Gadelica of songs collected
from the islands of Scotland in the past century: http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus/Carmina/ However, the centre of power about London and
its Thames river displaced these
earlier
languages to the margins of the British Isles and Continent. To
know
what our English language was like before the 1066 Norman Conquest, we
should
instead look to Iceland and its saga literature where the Vikings
preserved our
tongue
in its purity, their alphabet still combining Roman and Runic
alphabets, even on their computer keyboards, and where through their
voyages they knew all of the Old World, both Constantinople and Islam,
and as well the New World, called by them, Vinland.

Fourteenth-Century
Icelandic
Manuscript,
Jonsbok, Arni Magnusson
Institute, Reykjavik, Iceland
We speak of
'Old
English' (OE) before 1066, then call the
mixed language
that emerged in the thirteenth and fourteenth centuries 'Middle
English' (ME), to
differentiate these from our Modern English (ModE).
The mysterious
monument of Stonehenge had preceded all these cultures and when it was
discussed
in Geoffrey of Monmouth, William Blake and Thomas Hardy it was
erroneously
attributed by them to the later Celtic Druids. Celts used Ogham, a
phonetic
alphabet of straight and slanted lines in number combinations. However,
the Runes of our
phonetic alphabet, travelled rapidly from Semitic Phoenicia along the
trade
routes and were in use amongst the Etruscans in Italy and as far north
and west
as Iceland, Greenland and Vinland. All these were memory retrieval
systems. Like
Ogham, Runes were typically inscribed on tombstones and on swords, on
stone,
metal and wood. We shall find the saint's legend, St
Erkenwald, carefully discussing such arcane letters on a tomb and
using the histories created by both Anglo-Saxon Bede and Celtic
Geoffrey of
Monmouth. The spread of literacy was closely linked with the Bible as a
book
written first on papyrus, then on parchment, the earlier scroll form
using vegetable matter
being
replaced by the more handy codex or
bound book written on prepared skins of animals. Irish monks collated
the Latin Bible with Greek and Hebrew
texts,
their work being crowned by the Anglo-Saxon Codex
Amiatinus, now in the Laurentian Library in Florence, having been
brought
to Italy by Bede's Abbot Ceolfrith. Other great Bibles of the
period
are the
Irish Books of Durrow, Kells and Armagh, preceded by the
Cathach, a Psalter; the Saint Chad
Gospels, likely Welsh; the Anglo-Saxon Codex
Aureus, captured by Vikings from Canterbury, then ransomed back,
and now in
Stockholm; and the Codex Barberinus
in the Vatican Library. (See
http://www.florin.ms/aleph.html)
Monasteries stocked pagan
as well as Christian
books in
their libraries, for instance Terence's Comedies
and Roman histories, and also oversaw the writing down later of oral
pagan texts,
such as Beowulf. We hear of Caedmon,
Abbess Hilda's cowherd at Whitby, chanting Biblical stories in
Anglo-Saxon
verse to a harp. We
hear of the Norman minstrel Taillefer chanting the Song of
Roland at the Battle of Hastings. Oblates, boys given to monasteries and educated there,
sang liturgical drama in Latin Gregorian
Chant. At the
Peasants'
Revolt
lines from Piers Plowman were being
sung. Medieval literary works are often by anonymous authors, or even
generations
of authors, oral and scribal.
Latin poetry had used
measured non-rhyming lines but Celtic poetry, next adopted by the
French from
Brittany, then by Chaucer, delighted in rhyme in the vernacular. Rhyme
similarly swept across Europe from the Celtic western islands in
medieval Latin poetry. Instead, the native form
of
English verse in Beowulf and in
Langland's Piers Plowman used
alliteration, with lines whose stressed words begin with the same
letter in
three out of four instances before and after the caesura,
the
break
in
the
middle
of
the
line,
typical
also of Hebrew
poetry and to be used again by Gerard Manly Hopkins. The poem, Sir Gawain and the Green Knight, brilliantly
combined both forms, rhyme and alliteration.
Scribal
literature
was
produced
in
'textual
communities'.
A
textual
community
which
bridged
all
these peoples and their languages did so through Latin and
was to
be found in the monasteries which flourished in the British Isles from
Celtic
Christianity, through Anglo-Saxon Christianity, and on through Norman
Christianity, only ending when Henry VIII dissolved them.
Architecturally, a
monastery consisted of a church, against which was built the cloister,
a square
garden with a well at its centre, representing Paradise. Around the
cloister
would be a scriptorium for writing out books, a library for keeping
them in, a
dormitory for the monks to sleep in and a refectory for their meals, as
well as
store-rooms for grain and other produce, orchards for fruit trees,
fishponds and fields for grain and cattle. Monasteries produced Bibles
in
Latin
and liturgical texts also in that language, as well as commentaries and
universal histories. To train oblates (boys given by their parents
to
monasteries) in Latin and Gregorian chant monastic communities used
liturgical
dramas in
which they could act and sing. Monastic culture produced a literature
deeply
based on contemplative reading of the Bible. While for reading in the
refectory
it employed saints' 'legends' (legend=what
is
read),
later collected in the Golden
Legend. These hagiographical writings about saints are an amalgam
of many
cultures and their story forms, often on the order of Bruno
Bettelheim's Uses of Enchantment covering
trauma
abuse, and they lent a vicarious survival and psychiatric overcoming of
what is
insupportable with violent culture clashes. Because the canon of saints
was
cosmopolitan so also are these stories intensely multicultural. An
example is
Chaucer's Man of Law's Tale, whose
Christian heroine, Constance, first marries an African Moslem ruler,
then a
pagan Northumbrian king.
The
universities, offshoots of cathedral
schools,
belong likewise to the clerical world and shared in its literature, but
were
more one-sidedly intellectual from rigorous training in Aristotelian
logic,
lacking the humanistic aspects of monastic learning. Their curriculum
was
compartmentalized into the trivium
(grammar, rhetoric, dialectic, corresponding to our grammar schools),
the quadrivium
(arithmetic, geometry, astronomy, music, corresponding to our secondary
schools and universities) and the 'Queen of
Sciences',
Theology (corresponding to graduate school),
and was related to the Guilds' formation of apprentice,
journeyman,
master, and
doctor, reflected still in our degrees of bachelor and master of arts,
and doctor
of philosophy.
Monasteries
defined
the
three
divisions
or
'estates'
of
society
as
being
those
who prayed (themselves, as Monks), those who fought (Knights), and
those
who labored
(Ploughmen). The culture of those who fought, particularly the armoured
knights
who lived in crenellated moated stone castles, with drawbridges and
portcullises, produced their own distinctive literature, preferring
'Romances'
(what was translated from the Romance languages, such as French) and
pseudo-genealogies
about the Matter of Troy (Aeneas), the Matter of Britain (Arthur), the
Matter of
France
(Charlemagne). Many of these pseudo-histories involved episodes of
adultery,
punished by death in the class that possessed property to be inherited
by the
legitimate children born to their wives, though the Church counselled
mercy in
such cases. The upbringing of the nobility was traumatic, a young boy
being
sent to a different family to be trained as a page, then becoming a
squire, and
finally a knight. Working people in the countryside and in the towns,
agricultural labourers and merchants, knew of the monastic and courtly
writings
largely through oral means, peasants at the Revolt singing lines from Piers Plowman. Left out
of the
ideal paradigm are the merchants and townspeople, who came to emulate
the
nobility while at the same time seeking piety, hence their literature
muddled
the categories and produced such a rich kaleidoscope as is
Chaucer's Canterbury Tales.
Books
were
written
out
by
hand,
each
copy
being
different,
often using alternating colours for capitals, such as
red and blue, as a memory system, and sometimes illuminated miniatures,
until the
introduction of
the printing press into England in the Tudor period. This umilta
website uses the techniques of medieval manuscripts. The front (recto)
and
backs (verso) of pages are numbered as 'folios' or
leaves. Old and
Middle
English used some letters derived partly from Runes that differ from
our own:
'th' being thorn, written as Þ þ; or
as eth,
Ð ð;
while 'y',
'gh', yogh,
was written as '3'; capital 'F' was
'ff'. Some words, which are useful
to
learn, are glossed. Modern spelling has changed and become
standardized. Where
words seem unfamiliar to the eye, try reading them aloud to hear,
rather than
see, what they are. Among the samples in this chapter you are exposed
to the
languages of the British Isles, Latin, Irish, Welsh, Italian,
Anglo-French, Old
English and Middle English. All these texts were typically read aloud
and thus
partake of both oral and scribal culture. Students can best enter into
these
textual worlds through similarly reading out loud the examples given
here.
We
suggest you explore in your
university's
library the red-bound
volumes in Latin and the facing page translations of the Loeb Classical
Library,
published by Harvard University Press, the green-bound volumes of the
Anglo-Saxon
Poetic Records, published by Columbia University Press, and the
brown-bound volumes
of the Early English Text Society with the Alfred jewel (itself a
bookmarker) stamped in gold on their covers. The EETS was initiated by
Frederick
James
Furnivall in the nineteenth century in order to assist James Murray
with his
edition of the Oxford English Dictionary,
demonstrating the development of the English language. This
chapter's
entries give
the Early English Text Society Original Series (EETS), Supplementary
Series,
(EETS SS), and Extra Series (EETS ES) volume numbers. The great
classics, Chaucer,
Piers Plowman and Julian of Norwich,
are published separately.
Egeria
381-384 (Spain, by sea, Sinai, by land, Jerusalem, by sea,
Constantinople)
Saints
Paula and Eustochium 385, Jerome's colleagues (Rome, by sea,
Egypt, by land, Sinai, Jerusalem, Bethlehem)
Pega
+ 719, Guthlac's sister (Crowland, nr Cambridge, by
land, Rome)
St
Bridget 876, St Andrea's sister (Ireland, by land, Fiesole in
Italy)
Guthrithyr
1000 (Iceland, by sea, Greenland, Vinland, Iceland, Rome,
Iceland)
Margaret
of Jerusalem 1155- (Jerusalem, by land, Beverley, Jerusalem,
Turkey, Compostela, Rome, Normandy)
St
Birgitta 1303-1373 (Finstad, near Uppsala, by land, Trondheim,
Compostela, Arras, Alvastra, Rome, Naples, by sea, Jerusalem,
Bethlehem, Rome)
Margery
Kempe 1373-1430 (Lynn, by land, Bologna, Venice, by sea,
Jerusalem, by land, Bethlehem, by sea, Venice, by land, Assisi, Rome,
Norwich, Bristol,
Compostela, Bristol, Leicester, York, Lambeth, Lynn, Norwich,
by sea, Bergen, Gdansk, by land, Aachen, Syon, Lynn)
Chaucer's fictional
Wife of Bath, Canterbury Tales, General
Prologue 565-466 (Bath, Rome, Bologna, Bath, Compostela, Cologne, Bath,
Canterbury)

The map is based on a tracing
of the Google shot. It can demonstrate the multicultural influences
upon the British Isles and likewise the influence of the British Isles
upon the globe in the Middle Ages.
Time
and the British Isles:
43 A.D.
Roman Invasion of Britain. Celtic and Latin languages.
410 Romans
leave Britain.
449 Jute Invasion
of Britain by Hengist and Horsa. Anglo-Saxon and Latin languages.
V/VI
C? King Arthur.
625 Sutton
Hoo Ship Burial of King Readwald.
930-1798 The
Althing (parliament) held at Thingvellir in Viking Iceland annually.
1000 Althing
at Thingvellyr converts unanimously to Christianity.
Circa 1000
Guthrithyr sails from Iceland to Greenland and Vinland (America) giving
birth
to a son there, returns to Iceland to be an anchoress, then journeys to
Rome as
a pilgrim. From her five bishops descend.
995-1035
King Canute, half-Viking, half-Slav (Polish), King of England, Denmark,
Norway
and part of Sweden.
1013-42
England ruled by Danes imposing the Danelaw and the Danegelt.
1003-1066
King Edward the Confessor, son of Queen Emma (wife of King Canute), by
a
previous marriage.
1066 Battle
of Hastings, Norman Conquest, depicted in the Bayeux Tapestry. French
and Latin
languages.
1095 First
Crusade
1099
Crusaders' Conquest of Jerusalem
1103-1170
Archbishop Thomas Becket, murdered, Canterbury Cathedral
1154-1189
King Henry II
1155 Birth
of Margaret of Jerusalem
1157-99
Richard I
1187 Seige
of Jerusalem
1220 Thomas
Becket's Translation from Crypt to Trinity Chapel, Canterbury
Cathedral
1291 Fall
of Acre, Loss of Crusaders' Jerusalem Kingdom
1312-1377
King Edward III
1337-1453 Hundred Years War between France and
England. English, French and Latin languages.
1342
Birgitta of Sweden's Vision, at Arras on Compostela Pilgrimage,
of St
Dionysius
for Peace between Kings of France and England
1348 Black
Death
1330-1376
Edward, the Black Prince, Tomb beside Thomas Becket's in
Canterbury
Cathedral.
1373 Death
in Rome, following Jerusalem Pilgrim, of Birgitta of Sweden
1376-1399
King Richard II
1381
Peasants' Revolt
1382
Blackfriars 'Earthquake' Council condemning John Wyclif.
1383
Coronation of Richard II and Queen Anne of Bohemia.
1384 Death
of John Wyclif at Lutterworth Parsonage
1391
Canonization of Saint Birgitta of Sweden
1398 Henry
Bolingbroke exiled by Richard II
1399-1416
Coronation of Henry Bolingbroke as King Henry IV
1399-1400
Abdication and Murder of Richard II.
1401 De
Haeretico Comburendo, Act to burn
Lollard heretics at the stake
1405 Henry
IV has Archbishop of York Richard le Scrope executed for treason
1406-1424
King James I of Scotland prisoner of Henry IV, Henry V, Henry VI of
England
1408
Archbishop Arundel's Constitutions
forbids translation of Bible into English, etc.
1410
Archbishop Arundel authorizes Nicholas
Love's Mirror of the Life of Jesus Christ
1413 Sir
John Oldcastle, Lollard, escapes from Tower of London
1415 Battle
of Agincourt, Henry IV founds Brigittine Syon Abbey, dies in Jerusalem
Chamber,
Westminster Abbey
1416-1422
King Henry V
1416 Henry
V lays foundation stone of Syon Abbey
1417 Sir
John Oldcastle recaptured and executed.
1422-71
Henry VI
1455-1487
Wars of the Roses (Civil War in England between the Houses of York and
Lancaster)
1485 Henry
VII marries Margaret of York
1538-1551
Henry VIII's Destruction of Becket's Tomb, Dissolution
of the
Monasteries
Literary
Chronology (The ordinal phonetic
Phoenician alphabet is
not temporal, therefore the encyclopaedic entries that follow are
preceded by
the sequential ordering in which these texts were written and these
people lived):
Boethius (480-524)
St Brendan (circa 530)
Cathach (VI-VII C)
Book of Durrow (late VII
C)
Arculf and Adamnan (late VII C,-704)
Whitby Abbey; Abbess
Hilda
(657-680) and Caedmon
'Dream of the Rood' on Ruthwell Cross (circa
710)
Codex Amiatinus (692-716)
Bede, History of the English Church and People (673-735)
Book of Durrow (VII C)
Saint
Chad Gospels (VIII C)
Lindisfarne Gospels (early
VIII
C)
Codex Aureus (mid VIII
C)
Barberini Gospels (late VIII
C)
Book of Kells (circa 800)
Book of
Armagh (809)
Havamal (IX
C)
Icelandic
Sagas (930-1030, written down XII-XIV Cs)
Voyage
of Bran (700-900)
King Alfred (849-899)
Beowulf
(VIII-X C)
Anglo-Saxon Riddles,
Exeter Book (X C)
'Dream of the Rood', Vercelli
Manuscript (late
X C)
Chanson de
Roland (1066-XII C)
Bayeux Tapestry (1077)
Marie de France (late XII C)
Voyage
of St Brendan
St Patrick's Purgatory
(445-XII
C)
Geoffrey of Monmouth, History of the
Kings of Britain (1100-1155)
Christina of Markyate (1095-1155)
Margaret
of Jerusalem and Thomas de Froidmont (1155-
)
Ancrene Wisse and Katherine
Group, after 1214
Aelred of Rievaulx
(1109-1166)
Guernes de Pont Saint Maxence (circa 1174)
Nigel Wireker,
Speculum Stultorum (circa 1170-1200)
La3amon, Brut (XIII C)
Mirks
Festial (XIV C)
Roman de la Rose
(-1305)
Marguerite
Porete (1310)
Dante Alighieri (1265-1321)
Auchinleck Manuscript
(1330s)
Guillaume de Deguileville, Pilgrimage of
the Life of Man (1330-1355)
Richard Rolle (1290-1349)
Luttrell
Psalter
(early XIV C)
Mabinogion
(written down circa 1350)
Sir John
de Mandeville, Travels (1357-1371)
Wynnere
and Wastoure (1352-1370)
William
Flete leaves Cambridge for Siena (1359)
John Whiterig (-1371)
King
Richard II
(1367-1400)
John Wyclif (1320s-1384)
Cloud
of Unknowing (later XIV C)
Birgitta of Sweden, Revelationes
(1303-1373)
Francesco
Petrarca (1304-1374)
Giovanni Boccaccio (1313-1375)
Catherine of
Siena
(1347-1380)
Adam Easton (-1397)
Julian of Norwich, Showing
of Love (circa 1342-1416)
Walter Hilton, Ladder of
Perfection (-1396)
William
Langland, Piers Plowman (1360-1399)
Geoffrey Chaucer (1343-1400)
Pearl (Sir
Gawain and the Green Knight and
possibly St Erkenwald) Poet (late XIV
C)
Thomas Usk (executed 1388)
John Gower (1330-1408)
Nicholas Love, Mirror of the Life of Jesus Christ (-1424)
Amherst Manuscript (1413-1430s)
Thomas Hoccleve (1368-1450)
Christine
de
Pizan (1365-1430)
John Lydgate (1371-1450)
Margery Kempe, Book
(1373-1438)
Corpus Christi Plays
(1377-late XVI C)
James I of Scotland, Kingis
Quair (1394-1437)
Sir Thomas Malory (1405-1471)
Syon Abbey
(1415-)
Ellesmere Manuscript (early XV C)
Robert
Thornton
Manuscript (XV C)
Paston
Letters (1422-1509)
Promptorium
Parvulorum (1440)
Scottish Chaucerians: Robert Henryson
(1425-1520),
William Dunbar (1460-1530)
We suggest going through this list on a second reading of this Handbook, backwards through time, from the more recent to the more ancient, from the most to the least familiar, reading its relevant texts, to study the development of the English language and of its use of other languages and cultures. Likewise, it helps to read the Bible in parallel text with its Old English interlinear to the Lindisfarne Gospels or the Wyclif Middle English translation beside the Latin Vulgate text. James Joyce in the 'Oxen of the Sun' chapter to Ulysses, gave a similar nine centuries' survey of the English language and its literature, beginning with Anglo-Saxon lyrics, such as 'The Wanderer', that had been translated by his friend Ezra Pound, and going on, by way of Malory, Blake, and others, up to American speech.
Adam
Easton: A Benedictine monk of
Norwich who taught
Hebrew at Oxford, translating the whole Bible from that language, and
deeply
versed in Pseudo-Dionysius and the Victorines. He wrote in defense of
Pope
Urban VI the Liber Defensorium Potestatis
Ecclesiasticorum, for which he was made Cardinal of England, having
the
basilica of St Cecilia in Trastevere, but he was then imprisoned by the
Pope and
tortured in a dungeon. He effected Birgitta of Sweden's
canonization in
1391, with
a document he wrote supporting women's prophetic writings, such
as her Revelationes, having prayed to her for
his release, and he worked closely with the editor of her text, Hermit
Bishop Alfonso
of Jaén. He was present in Norwich with the manuscript of
Birgitta's Revelationes at the time Julian was
composing the Long Text of her Showing in
which the Revelationes is quoted. He
may have edited Julianâ's Long Text. He may also have written
the Liber Regalis for Richard II and Anne of
Bohemia's 1383 double Coronation. Likewise, he could be the unknown
author of the Cloud
of
Unknowing, for he was noted to have written now lost texts
in the vernacular of spiritual direction, as well as his Latin works.
(See http://www.umilta.net/anchor.html)
Adamnan, Arculf's Voyage: Bishop Arculf from Gaul was shipwrecked on Iona on his way home from pilgrimage to the Holy Land. The Abbot Adamnan, who died in 704, carefully recorded all he had to say about the Holy Places, including in the Latin account architectural drawings of the church in and about Jerusalem. Bede in turn used this account in his History of the English Church and People, which came to be translated into Old English.
Aelred
of
Rievaulx: A Cistercian monk in
Yorkshire, Aelred (1109-66) wrote Latin
treatises on friendship
between men and one for his sister, whose name we do not know, on how
to be an
anchoress, called De Institutione
Inclusarum. This treatise influenced the Ancrene Wisse,
Walter
Hilton
and
Julian
of
Norwich.
EETS
287,
p.
1,
edits its translation into Middle English in a medieval manuscript:
Here begynneth a tretys that
is a
rule and a forme of lyuynge perteyning to a recluse.
Why suche solitary lyf was ordeyned
of fadirs in the olde tyme.
Suster, thou hast ofte axed of me a forme of
lyuyng accordyng to thyn estat, inasmuche as thou art enclosed.
[Here begins a treatise that is a rule and a
form of living for a recluse.
Why such solitary living was ordered by the
Fathers in ancient times.
Sister, you have often asked me for a form of
living according to your state, because you are enclosed.
Alfred: Anglo-Saxon King Alfred
(849-899) succeeded
in gaining a certain amount of freedom for his Christian people against
the
conquering non-Christian Danes, and he translated three works into Old
English,
Boethius' Consolation of Philosophy,
Gregory's Pastoral Care and Orosius' Geography.
His
biography
is
given
in
Bede's
History of the English Church and
People. His bookmark is known as the 'Alfred
Jewel', now in the
Ashmolean
Museum at Oxford, and its image is used on the covers of the Early
English Text
Society volumes. The manuscript of his translation of Boethius, British
Library
Cotton Otho A.vi, was very badly damaged in the fire of 1731. EETS 45,
50, 79, EETS
SS 6. We present its Old English here, Walter J. Sedgefield, ed., King
Alfred's
Anglo-Saxon
Version
of
Boethius,
Consolatione
Philosophiae,
Oxford:
Clarendon Press, 1899, p. 1; trans. Kevin S. Kiernan, 'Alfred
the
Great's Burnt
Boethius', The Iconic Page in Manuscript, Print, and
Digital Culture,
ed. George Bornstein and Theresa Tinkle, Ann Arbor: University of
Michigan
Press, 1998, 7-32.
AELFRED KUNING waes wealhstod ðisse bec, 7 hie of boclaedene on englisc wende, swa hio nu is gedon. Hwilum he sette word be worde, hwilum andgit of andgite, swa swa he hit þa sweotolost 7 andgitfullicast gereccan mihte for þam mistlicum 7 manigfealdum weoruldbisgum þe hine oft aegðer ge on mode ge on lichoman bisgodan. Ða bisgu us sint swiþe earfoþrime þe on his dagum on þa ricu becoman þe he underfangen haefde, 7 þ eah ða þas boc haefde geleornode 7 of laedene to engliscum spelle gewende, 7 geworhte hi eft to leoðe, swa swa heo nu gedon is.
Alliterative
Morte
Arthure: Using Geoffrey of
Monmouth and
La3amon's Brut, and used in turn as a
source by Sir Thomas Malory, this poet writes both about the Arthurian
past and
makes it a 'Distant Mirror' for his own time, creating
a quasi-epic
work. The
English won the Battle of Agincourt because of their use of the long
bow made
from yew, these trees being protected in the realm for this purpose and
planted
in graveyards. The text is found in the fifteenth-century Robert
Thornton
Manuscript. EETS 8, p. 62, lines 2095-2100:
[Then the British archers
fiercely
fought with foreign brigands in that land, with fletched arrows they
shot the
men, piercing with feathers through their fine mail; such shooting is
foul that
hurts the flesh so much, that flies far into the flanks of steeds.]
Amherst
Manuscript, British Library
Additional 37,790: A
compilation written for a woman contemplative, which includes works by
Richard
Rolle, Marguerite Porete, Julian of Norwich, Jan van Ruusbroec, Henry
Suso and
others, written out by the same scribe who writes out Guillaume de
Deguileville,
St John's College, Cambridge, G.21, and Mechtild of
Hackeborn's Book of Ghostly Grace, British
Library,
Egerton 2006, all in Middle English. Julian's Short Text Showing
in it is dated 1413. (See http://www.umilta.net/amherst.html)
This
excerpt
from Jan van Ruusbroec's Sparkling
Stone,
written first in
Flemish, ('ende ic sal hem gheven',
spreect hi, 'een blinckende steenken, ende in dien steenken
eenen nuwen
name
ghescreven, die niemen en weet dan diene ontfeet'),
then
translated into Latin as De
perfectione filiorum Dei by Ruusbroec's disciple, van
Jordaens,
which is
translated again into Middle English and is here transcribed from its
version
in the Amherst Manuscript, folio 117 verso:
There may no man entere the sayde exercyse
be
cunnynge ffor contemplatyfe lyfe may nou3t be tau3t oone be
anoþere bot where
as god whiche es verrey trowthe manyfestys hym selfe in spirit.
Þer all
necessaries moste plentevously are lerned and that is that the spirit
says in
the Apochalips vincenti says he schalle gyffe hym a litil white stone
and in it
a newe name the whiche no man knowes but who that takys it. This litel
stone
promysed to a victorious man it is called .Calcalus. for the litelnes
þerof.
ffor 3yf alle a man trede it with his fete 3it he is not hurte
þerwith.
Anchoress: A large medieval Latin and
English literature
consisted of writings giving advice to anchoresses, women who lived in
solitude, usually beside a church in its graveyard, having a
'room of
their
own'. Among these are Aelred of Rievaulx's De
Institutione
Inclusarum,
the Ancrene
Wisse, Walter Hilton's Ladder of
Perfection, the Cloud of Unknowing,
while Julian of Norwich's Showing of Love
is a work written by an anchoress.
Recti diligunt te. 4 'Lauerd', seið Godes spuse to hire deore[wu]rðe spus, 'þe rihte luuieð þe.' Þeo beoð rihte þe 5 l[i]uieð efter riwle. Ant 3e, mine leoue sustren, habbe[ð] moni dei icrauet on me [e]fter ri[wl]e. 6 Monie cunne riwle beoð; ah twa beoð bimong alle þet Ich chulle speoken of þurh ower bone, 7 wið Godes grace.
[The upright love you. 'Lord', says the bride of
God to
her beloved bridegroom, 'the upright love you.' The
upright are those
who live
according to a rule. And you, my dear sisters, have been asking me for
a long
time for a rule. There are many kinds of rule; but there are two in
particular
that I will discuss because of your request, with God's grace.
Compare and contrast the texts written by men for women, Ancrene Wisse, Walter Hilton, Ladder of Perfection, and/or the Cloud of Unknowing.
Archbishop
Thomas
Arundel: Archbishop, also
Chancellor,
Arundel was the leader in suppressing the Lollard movement about John
Wyclif,
whose supporters had included Queen Anne of Bohemia and Richard
II's
uncle, John
of Gaunt, Duke of Lancaster. Arundel forbade the translating of the
Bible into
the English language and forbade laypeople, especially women, to teach
theology. At this time, English literature switched from its former
learned
contemplative theology to more authoritarian simplistic texts such as
that by
Prior Nicholas Love of Mount Grace Charterhouse, the Mirror
of
the
Life
of
Jesus
Christ, translating the
thirteenth-century Pseudo-Bonaventure work written for Clarissan nuns.
(See http://www.umilta.net/arundel.html
I. Quod
nullus praedicet absque licentia, nisi persona fuerit in jure
privilegiata.
II. De
poena admittentium praedicare absque literis.
III. Quod
praedicator conformet se auditorio,
aliter
puniatur.
IV. De
poena temere disputantium de sacramento altaris, et aliis sacramentis,
contra
determinationem ecclesiae.
V. Ne
magistri in artibus vel grammatica intromittant se de sacramentis
pueros suos
instruendo.
VI. Ne quis
librum, vel tractatum aliquem Jo.
Wycliff
legat, antequam examinetur.
VII. Ne quis texta S.
scripturae transferat in
linguam
Anglicanam.
VIII. Quod ne quis
conclusiones,
propositiones, bonis moribus adversantes, asserat.
IX. Ut nullus disputet de
articulis
per ecclesiam determinatis, nisi ad verum intellectum habendum.
X. Quod nullus capellanus
celebret
in provincia Cant. absque literis testimonialibus.
XI.
Quod in universitate Oxon. fiat inquisitio quolibet mense, per
principales.
XII. De
poena contra facientium, et infringentium statuta praemissa.
XIII.
De modo procedendi in casibus praenotatis, et articulis memoratis.
[I. That no one can preach without a licence. II. On the punishment for those preaching without a licence. III. That the preacher must conform or be punished. IV. Of the penalties for preaching on the sacraments of the altar and other sacraments against the Church's teaching. V. That no teacher with only an MA or BA instruct children about the sacraments. VI. That no book or treatise of John Wyclif may be read, before it is examined. VII. That no text of Holy Scripture may be translated into English. VIII. That no one join those opposed to these conclusions, propositions and good customs. IX. That no one may question the Articles Holy Church determines. X. That no chaplain may celebrate in the Canterbury Archdiocese without testimonial letters. XI. That at the University of Oxford an inquisition should be held each month concerning these principles. XII. Of the penalties for countering these. XIII. Of the procedures to be followed in such cases.]
Arthurian
Literature,
'Matter
of
Britain':
Celtic King of Britain, largely
legendary but a figure of great use in political literature, his story
being
known throughout Europe and in the Crusaders' Jerusalem
Kingdom, though
it was
ignored by the Anglo-Saxons, apart from La3amon in his Brut.
It
is
likely
that
the
cycle
was
popularized
by
Breton
minstrels singing the legend to Norman lords in England, Sicily and
Jerusalem. Mabinogion, Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain,
Alliterative Morte Arthure, Sir Gawain
and the Green Knight, Malory.
Castle literature.
Auchinleck Manuscript: National Library of Scotland, Advocates Manuscript 19.2.1, is a compilation of many early Middle English texts written out in an Anglo-Norman nuns' convent. It contains saints' legends, jumbled together with St Patrick's Purgatory of the Vision of the Knight Owain, and romances of Guy of Warwick, Sir Degare, Amis and Amiloun, Floris and Blancheflur, Sir Bevis of Hamtoun, Arthur and Merlin, Lay le freine, King Alisaunder, Sir Tristram, Sir Orfeo, King Richard the Lion Heart, Horn Child, together with Lives of the Virgin, lists of Norman barons, 'Sayings of St Bernard', and a poem on the 'Evil Times of Edward II', as well as a prayer composed at his death, thus dating this manuscript. Some of the texts are a mixture of Middle English and Norman French.
Bayeux
Tapestry: The Bayeux Tapestry
recounts, in embroidery on
linen carried out by women with images and Latin text, the historical
event of
the Battle of Hastings at the Norman Conquest of England, significant
also for
its enduring change to the English language, making it half-French.
Compare and
contrast the Song of Roland with the
Bayeux Tapestry.
Bede: The Venerable Bede (673-735), monk at the monasteries of Wearmouth Jarrow, had access to the library of Cassiodorus brought to Northumbria by the Abbot Ceolfrith and was associated with the massive project of creating the Codex Amiatinus, the most authoritative surviving Vulgate Bible. He wrote an Ecclesiastical History of the English People in Latin which came to be translated into Old English, including its story of the Abbess Hilda's ploughman, Caedmon, singing in oral formulaic alliterative verse about the Creation of the World by God.EETS 95, 96, 110, 111.
Nu we sculon herigean
heofonrices weard,
meotodes meahte
ond his modgeþanc,
weorc
wuldorfaeder,
swa he wundra gehwaes,
ece drihten,
or onstealde.
heofon to hrofe,
halig scyppend;
þa
middangeard
moncynnes weard,
He aerest
sceop
eorðan bearnum
ece drihten,
aefter teode
firum foldan,
frea aelmihtig.
[Now we must
praise the Protector of the heavenly kingdom,
the might of the
Measurer
and His mind's purpose,
the work of the
Father of Glory,
as He for each of the wonders,
the eternal
Lord,
established a beginning
He shaped
first for the
sons of the Earth
heaven as a
roof,
the Holy Maker;
then the Middle-World,
mankind's Guardian,
the eternal
Lord,
made afterwards
solid ground for
men,
the almighty Lord.]
[Often
Scyld Scefing took mead-benches away from enemy bands, from many
tribes,
terrified their nobles – after the time that he was first found
helpless. He
lived to find comfort for that, became great under the skies, prospered
in
honors until every one of those who lived about him, across the
whale-road, had
to obey him, pay him tribute. That was a good king.]
Owr lorde Ihesu Cryst tellyth seynte Birgitte
why he chesyth hyr to be hys spovse, and how as a spowse she awyth to
aray hyr
and be redy to hym.
'I am maker of heuen and erth and see and of
all thynges that bene in hem. I am . . . not as goddys of stones or of
golde,
as some tyme was seyde, ne mony goddys, as then was wende'.
[Our Lord Jesus Christ told St Birgitta why he
chose her to be his bride, and how as a bride she should array herself
and be
ready for him.
'I am maker of heaven and earth and of all
things in them. I am . . . not as gods of stone or of gold, as was once
said,
nor of many gods, as was then believed.]
Another
manuscript of the Revelationes,
British Library, Harley 4800, fol.107, gives the account of her vision
which
became her Book of Questions, in which she sees Jesus and Mary answer
all the
theological doubts of a monk (Magister Mathias) upon a ladder
stretching
between earth and heaven (demyns=judges,
letted=stopped; meyne=followers,
retainers; wyttys=senses):
As she rode on a day towarde a Castel wyth moche
meyne that was cleped Watzthen . . . she reysed up her mynde and made
her prayeres to God. And anoon she was ravisshed yn spyrit and went
forthe as she had ben oute of her self reysed from the wyttes of her
body and yn a dremyns or a masynes, yn contemplacion yn her mynde. Then
she sawe yn spirit a laddre sett on þe
erthe
wereof
the ovyr ende touched heven. She sawe
our
lorde Ihu Cryst
sytt yn a wonder throone as a juge demyns. At whose feete stode mayden
mary.
And
after this the lady kepte thys hoole booke wel yn mynde and in thys
same
revelation she reyshed to the Castel. And than they that wer aboute her
toke
the brydel of her horse and begane to meeve her. And whan she was
awaked oute
of that ravysshyng she turned to her self and was sory that she was
letted of
that swetnes that she was yn. Þe whych booke of
questyons
effectually dwelled
stylle yn her herte and in her mynde as though yt had be graven yn
stone. Soone
aftyr she wrote thys booke yn her owne tonge the whych booke her
confessour
translated yn to latin as he was wonte to do to thys books of her
Revelations.
[As she rode one day toward a castle called
Vadstena with a great entourage . . . she raised up her mind and prayed
to God.
And soon she was ravished in spirit and went forth as if outside of her
self,
raised above the senses of her body as if in a dream or wonderment, in
contemplation in her mind. Then she saw in spirit a ladder set on the
earth
with one end touching heaven. She saw our Lord Jesus Christ sit on a
wonderful
throne as if a Judge. At whose feet stood the Virgin Mary.
Compare and contrast Birgitta of Sweden and Margery Kempe.
Boethius,
Consolation
of Philosphy:
Written in Latin, with the full knowledge of Aristotle and Plato, by a
learned
Late Roman statesman, imprisoned and awaiting execution, this work was
translated into Old English by King Alfred, into Middle English by
Geoffrey
Chaucer and into Elizabethan English by Queen Elizabeth I. Its
manuscripts are
often profusely illuminated with allegorical figures used also by the Roman de la Rose miniaturists and
others. Boethius was used in medieval psychotherapy as an argument
against
depression, the 'wanting of will' as Julian of Norwich
calls it, or
'wanhope',
which is despair, the antidote being a responsible reasonable freedom
of will. (See http://www.umilta.net/august.html)
EETS
113,
170,
Extra Series 5.
Boethius, De Consolatione Philosophiae, ed and
trans. S.J. Tester, Harvard University Press, 1978, Loeb Classical
Library 74, V.ii,
p. 390-391; Geoffrey Chaucer, 'Boece', in The
Riverside
Chaucer, ed. Larry D. Benson, Boston: Houghton Mifflin,
1987, p.
458:
Quare quibus in ipsis inest ratio,
inest etiam volendi nolendique libertas.
[And
therefore
those
who
have
in
themselves
reason
have
also
in them freedom to will or not to will.]
Carmina
Gadelica/
Ortha
nan
Gaidheal: In
the nineteenth century the
folkorist Alexander Carmichael collected the oral sung prayers in
Goidelic
Scots from the Western Isles off Scotland, such as the Hebrides, and
from the
Highlands. They had been sung so for nearly two thousand years and are
blessings, like those in Judaism, covering every activity, fishing,
spinning, weaving,
lullabys, going to sleep, washing hands. (See http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus/Carmina/)
Catherine
of
Siena, The
Orcherd
of
Syon: Catherine
of
Siena, who died before reaching the age of 25 and who was illiterate,
dictated the
Dialogo in Italian to her
secretaries. A manuscript translating it was found at Brigittine Syon
Abbey and
it was early printed as The Orcherd of
Syon. A related Syon Abbey publication is The Myrroure
of Oure Lady. The Orcherd
of Syon opens with a preface describing the orchard at Syon Abbey
in
Richmond which the Brigittine nuns walked and contemplated. We should
imagine
them in their Clarissan (Franciscan) grey habits and their black veils
with
white crown and cross on them intersected with five red roundels for
Christ's
wounds that Birgitta, in a vision, had designed for them as they read
about the
Dominican tertiary Catherine of Siena, herself garbed in white and
black. clepe=call, gost=spirit, oned=united.
(See http://www.umilta.net/cathersiena.html,
http://www.umilta.net/birgitta.html)
EETS
258,
pp. 1,18:
Þe reuelaciouns of oure Lord to his
chosen mayde, Kateryn of Sene.
Þis
book
of
reuelaciouns
as
for
3oure
goostly cumfort to 3ou I clepe it a
fruytful
orcherd. This orcherd by Goddis grace my wil is to deuyde into seuene
parties,
and ech party into fyue chapitres, as 3e mowe se and rede in
þe
kalender
folowynge.
In
þis
orchard,
whanne
3e
wolen
be
conforted,
3e mowe walke and se boþe
fruyt and
herbis. And albeit þat
sum fruyt or herbis seeme to
summe
scharpe, hard, or
bitter, 3it to purgynge of þe soule þei
ben ful speedful
and profitable, whanne
þei ben discreetly take and resceyued by
counceil.
Therefore,
religiouse
sustren, in þis goostli orchard at resonable tyme
ordeyned, I
wole þat 3e
disporte 3ou & walke aboute where 3e wolen wiþ 3oure
mynde
& resoun, in
what aleye 3ou lyke, and namely þere 3e sauouren best,
as 3e ben
disposid. 3e mowe
chese if 3e wole of xxxv aleyes where 3e wolen walke,
þat is to
seye, of xxxv
chapitres, o tyme in oon, anoþir tyme in
anoþir. But first
my counceil is
clerely to assaye & serche þe hool orchard, and
taste of sich
fruyt and
herbis reasonably aftir 3oure affeccioun, & what 3ou
likeþ
best, afterward
chewe it wel & ete þereof
for
heelþe
of 3oure soule.
[The Revelations of our Lord to his chosen
virgin, Catherine of Siena.
I
call
this
book
of
Revelations
for
your
spiritual
strengthening
a
fruitful
orchard. This orchard by the grace of God I intend to divide into seven
parts,
and each part into five chapters, as you may see and read in the Table
of
Contents following.
In
this
orchard,
when
you
want
to
be
comforted,
you
may walk and see both
fruit
and herbs. And though some fruit or herbs seem to some of you sharp,
hard or
bitter, yet for the purging of the soul they are very useful and
profitable,
when they are taken moderately and according to caution. Therefore,
cloistered
Sisters, in this spiritual orchard I would have you play and walk about
at the
reasonable ordained times and walk about where you will with your mind
and
reason, in what alley you like, and mostly which seems to you best, as
you
choose. You may choose, if you will, the whole of the thirty-five
alleys where
you will walk, that is say, of the thirty-five chapters, one time in
one, one
time in another. But first my advice is to try and search the whole
orchard,
and taste of such fruit and herbs reasonably after your desire, and
what you
like best, then chew it well and eat of it for the health of your soul.]
And here foloweþ þe
first chapitre of
þis boke,
whiche is how3 þe
soule of þis maiden was
oned to God, and
how3 sche made iiii
peticiouns to oure Lord in þat time of contemplacioun,
and of
þe answere of
God; and of miche oþer
doctrine, as it is specified in
þe
kalender before.
Capitulum primum
A
soule
þat
is
reised
vp
wiþ
heuenli and gostli
desires and
affecciouns to þe
worship of God and to þe helþe of mannes
soule, and
wiþ a grete desire langoureþ,
vertuousli inhabited bi a space of a long time, ful bisily
laboreþ in gostli
exercise, and mekeli abideþ in
her inward biholdinge to
knowe
herself, to þat
entent onli þat sche my3t better knowe in herself
þe
goodness of God; for as
sche wel feleþ bi grace þat after
þat knowing
þe loue þat loueth is knytt and
ioyned wiþ a loue to þat
þat is loued, and
forseþ and bisieþ her to loue and
folowe þat knowinge, and wiþ continuel
exercise
inhabiteþ hir wiþ
soþfastnes.
[And here follows the first chapter of this
book, which is how the soul of this virgin was oned to God and how she
made
four petitions to our Lord in that time of contemplation and of
God’s
answer;
and of much other teaching, as shown in the Table of Contents.
First Chapter
A soul that is raised up with heavenly and spiritual desires and affection to the worship of God and to the health of man's soul, and with a great desire languishes, virtuously inhabited for a long time, very busily labours in spiritual exercise, and meekly abides in her inward seeing to know herself, only so that she might know better in herself God's goodness. For as she feels by grace that after that knowing the love that loves is knit and joined with a love to that which is loved, and forces and busies herself to love and follow that knowing and with continual exercise steadfastly dwells in her.]
Cattle
Raid
of
Cooley/
Tain
bo
Cualgne:
Ireland's great epic, in which King
Aillil acquires the White Bull of Connaught, so his Queen, Mebd,
strives to
acquire his equal, the Brown Bull of Cooley, acquiring him from Daire,
and of the
great warrior Cuchulain.
[Pagans
are wrong, Christians are right!]
Geoffrey
Chaucer: Chaucer's
context is
courtly and diplomatic.
He served as a page in noble households, had access to French and later
Italian
books, in the latter of which were presented scenes and tales of life
amongst
the labouring classes, for instance, in Boccaccio's use of
Terence's Comedies and Apuleius' Golden
Ass, and
in Sercambi's Novelle pilgrim tellers and
tales. He
translated Boethius and the Roman de la
Rose. His earlier works are The Book
of the Duchess, The Legend of Good
Women, Troilus and Criseyde, a
scientific Treatise on the Astrolabe (EETS
ES 16), written for his little son Louis. His magnum opus is
the
unfinished
Canterbury
Tales, which combines fabliaux, saints' legends, beast
fables,
romances,
told by men and women, and he ends it all with a penitential treatise,
shaped
as a sermon told by a Wycliffite Parson. Middle English has second
person
singular form, thou (thow), thee (the),
thine, where we use a second person plural form, you,
yours.This passage is from Chaucer's Troilus
and
Criseyde V, lines 1793-1799, in Chaucer, ed.
Benson, p. 584, written in 'rhyme royal' stanzas,
so-called because James I of Scotland when a prisoner of the English,
would
adopt them for his Kingis Quair:
And for ther is so gret diversite
In
Englissh and in wrytyng of oure
tonge,
So prey I God that non
myswrite the,
Ne the mysmetre for
defaute of tonge;
And red wherso thow be, or elles songe,
That thow be understonde,
God I biseche!
But yet to purpose of my
rather speche:
Christina
of
Markyate: Christina became an
anchoress,
then foundress of the nuns of St Albans. The St Albans Psalter is
associated
with her, likewise an unfinished vita
in Latin which includes snatches of vernacular English. The Life
of
Christina
of
Markyate:
A
Twelfth
Century
Recluse, ed. and trans. C.H. Talbot, Toronto: Toronto
University
Press, 1998, pp. 106, 110-111:
letare mecum. ait anglico sermone. myn
sunendaege dohter
['Rejoice with me', he said in
English, 'my Sunday daughter'.]
Compare and contrast the Life of Christina of Markyate with the Ancrene Wisse or with Hilton's Ladder of Perfection.
Christine
de
Pizan: Daughter of an Italian
astrologer at the
French court, this brilliant woman writer had had the run of the
King's
library
when a child, and wrote books counselling kings and nobles, queens and
ordinary
women how to conduct their lives. Le
Chemin de Longs Estudes is a feminist version of Dante's Commedia and Virgil's Aeneid
where
Christine is guided by the
Sybil into the knowledge of all things. She oversaw the production of
her most
beautifully illuminated manuscripts with images showing herself as
writing
them. Though France and England were at war against each other, her son
was
page to the Earl of Salisbury and her books were treasured and
translated into
English. Among them The Book of Fayttes
of Armes and of Chyualrye and the Epistle
of Othea, EETS 189, 264.
Þe Prolog upon þe Translation
of Deonise
Hid Diuinite
Þis
writyng
þat
next
foloweþ
is
þe
Inglische
of a book
þat Seynte Denys wrote vnto
Thimothe, þe whiche is clepid in Latyn tonge Mistica
Theologia. Of þe
whiche book, for-þi
þat it is
mad minde in
þe 70 chapter of a book wretin before (þe
whiche is clepid Þe Cloude of Vnknowing) how
þat Denis
sentence wol cleerli afferme
al þat is wretyn in þat same book:
þerfore, in
translacioun of it, I haue not
onliche folowed þe
nakid lettre of þe
text, bot for to
declare þe hardnes of
it, I haue moche folowed þe
sentence of
þe Abbot of Seinte
Victore, a noble
& a worþi expositour of þis same book.
Þis
is Seinte Deonise Preier
Þou
vnbigonne
&
euerlastyng
Wysdome,
þe
whiche
in
þiself
arte þe
souereyn-substancyal Firstheed, þe souereyn Goddesse,
&
þe souereyn Good, þe
inliche beholder of þe
godliche maad wisdome of Cristen
men: I
beseche þee for
to drawe us up in an acordyng abilnes to þe
souereyn-vnknowen and
þe
souereyn-schinyng hei3t of þi derke inspirid spekynges,
where
alle þe pryue
thinges of deuinytee ben kouerid and hid vnder þe
souereyn-schinyng derknes of
wisest silence, makyng þe
souereyn-clerest souereynly
for to
schine priuely in þe
derkyst; and þe whiche is - in a maner
þat is alweys
inuisible & vngropable
- souereynli fulfillyng wiþ ful
fayre cleertees alle
þoo
soules þat ben not
hauyng i3en of mynde.
[The Prologue to the Translation of Dionysius'
Hidden
God
This
writing
that
follows
is
the
Englishing
of
a
book
that St Denis wrote to
Timothy, titled in Latin Mystica
Theologia. Therefore, concerning which book, because it is
mentioned in the
70th chapter of a book I wrote earler (which is titled The
Cloud of Unknowing) that Denis'
writing would clear affirm all that is written in that same book, in
translating it I have not only followed the naked letter of the text,
but because
it is difficult, I have given the explanation of the Abbot of St
Victor, a
noble and worthy expositor of this same book.
This is St Denis' Prayer
O
eternal
and
everlasting
Wisdom,
who
are
in
yourself
the
highest
substantial
Prime, the highest
Goddess and the highest Good, the inward beholder of the spiritual
wisdom of
Christian men, I beg you to draw us up in like capacity to the highest
unknown
and greatest shining height of the dark inspired speakings, where all
the secret
things of divinity are covered and hid under the greatest shining
darkness of
wisest silence, making the highest clearness greatly to shine secretly
in the
darkest, and which is in a way always invisible and unfelt, highly
fulfilling
with most beautiful clearness all those souls who lack the eyes of the
mind-]
Compare and contrast the Cloud of Unknowing and Julian of Norwich, Showing of Love.
Confession Manuals: The adoption of Aristotelian taxonomies in universities encouraged priests trained there to categorize and discuss the 'Seven Deadly Sins', Pride, Avarice, Lechery, Envy, Greed, Sloth (acedie or depression), which required being confessed before a good death. These lists occur also in other literary texts, such as Piers Plowman.
Contemplative
Literature: Aelred of Rievaulx, Ancrene Wisse, Walter Hilton, Ladder of
Perfection, Cloud of Unknowing, Julian of Norwich,
Showing of Love, Nicholas Love, Mirror of
the Blessed Life of Jesus Christ. Cloister
literature.
Bot we sely shepardes/ that walkys on the
moore,
In fayth we are nere handys/ outt of the doore,
No wonder as it standys/ if we be poore,
ffor the tylthe of our landys/ lyys falow as
the floore,
As
ye
ken
We ar so hamyd,
ffor-taxed and ramyd,
We ar mayde hand tamyd,
With
thyse
gentlery
men.
[But we innocent shepherds who walk on the moors
Truly we sre nearly out of the door
No wonder, thus, that we be poor,
For the harvest from our land lies fallow as
the floor.
As
you
know
We are so oppressed,
Taxed and bullied,
We are made tame
By
these
gentlemen.]
Thus thay refe vs oure rest/ oure lady theym
wary!
These men that ar lord fest/ thay cause the
ploghe tary.
That men say is for the best/ we fynde it
contrary;
Thus ar husbandys opprest/ in pointe to myscary,
On
lyfe.
Thus hold thay vs hunder,
Thus thay bring vs in blonder;
It were greatte wonder,
And
euer
shuld
we
thryfe.
[Thus they take from our rest, Our Lady curse
them!
These men that are linked to lords, make the
plough tarry.
That men say is for the best, we find it
contrary;
Thus are householders oppressed, in point to
miscarry
Of
life.
Thus they hold us under,
Thus they bring us to blunder
It were great wonder
That
ever we should thrive.]
Take a liturgical drama in Latin and compare it with a matching Corpus Christi play in Middle English. Or take the speeches by the shepherds in this play and compare them with the arguments in Wynnere and Wastoure or Piers Plowman concerning subsistence farming.
Dante Alighieri: Geoffrey Chaucer, Adam Easton and Julian of Norwich all display knowledge of the Italian and/or Latin writings of Dante Alighieri.Double
Monasteries with both men and women under an Abbess: Anglo-Saxon
seventh-century
Whitby, Northumbria; Brigittine fifteenth century Syon, London. Both
places had
fine libraries and produced a rich literature, conversant with classic
and
contemplative learning.
'Dream
of
the
Rood',
Ruthwell
Cross,
the
Vercelli
Manuscript,
the Exeter Riddles:
The 'Dream of the Rood' first appears in runes on a
stone missionary
cross in the Pictish area of Scotland to which Ceolfrith had sent
stonemasons
and missionaries, then in a parchment manuscript left behind by a
pilgrim at
Vercelli in Italy. The poem is not unlike the Anglo-Saxon riddles which
say 'I
saw' and 'I am', the answers being such objects
as crosses and Bibles,
Exeter
Book EETS 104, 194; Anglo-Saxon Poetic Records III.
'Hlaflord', 'bread
giver',
'loaf giver', a kenning for one's ruler. (See http://www.umilta.net/hilda.html) The
Vercelli
Book, ed. George Philip Krapp, New York: Columbia
University
Press, 1931, Anglo-Saxon Poetic Records 2, pp. 61-65, lines 39-66;
trans.
adapted from Michael Alexander, The
Earliest English Poems, Harmondsworth: Penguin, 1966, pp. 107-108;
Ruthwell
Cross Runes shared with Vercelli text are shown in red:
Ongyrede
hine
þa geong
haeleð, (þaet
waes
god
aelmihtig),
strang ond stiðmod. Gestah he on gealgan
heanne,
modig
on manigra gesyhðe,
þa
he
wolde
mancyn
lysan.
Bifode ic
þa me se beorn ymbclypte. Ne
dorste ic hwaeðre bugan to eorðan,
feallan to foldan sceatum, ac ic
sceolde faeste standan.
Rod waes
ic araered. Ahof
ic
ricne cyning,
heofona hlaford,
hyldan me ne dorste.
Þurhdrifan
hi
me
mid
deorcan
naeglum.
On
me syndon þa dolg gesiene,
opene inwidhlemmas. Ne
dorste
ic
hira
naenigum
sceððan.
Bysmeredon
hie
unc
butu
aetgaedere. Eall
ic
waes mid blode bestemed,
begoten
of þaes guman sidan,
siððan he haefde his gast onsended.
Feala ic on
þam beorge gebiden
haebbe
wraðra
wyrda. Geseah
ic weruda god
þearle þenian. þystro
haefdon
bewrigen
mid wolcnum wealdendes
hraew,
scirne
sciman, sceadu
forðeode,
wann
under wolcnum. Weop
eal
gesceaft,
cwiðdon
cyninges fyll. Crist
waes on rode.
Hwaeðere
þaer fuse feorran
cwoman
to þam
aeðelinge. Ic
þaet eall beheold.
Sare ic waes
mid sorgum gedrefed, hnag
ic
hwaeðre
þam
secgum
to
handa,
eaðmod
elne mycle. Genamon
hie
þaer
almihtigne
god,
ahofon
hine of ðam hefian wite. Forleton
me
þa
hilderincas
standan
steame bedrifenne; eall ic
waes mid straelum forwundod.
Aledon
hie
ðaer
limwerigne, gestodon
him
aet
his
lices
heafdum,
beheoldon hie ðaeae
heofenes dryhten, ond
he hine ðaer hwile reste,
meðe
aefter
ðam miclan gewinne. Ongunnon him þa moldern wyrcan
beornas
on banan
gesyhðe. . . .
[Then the
young warrior, Almighty God, ungirded himself,
eagerly mounted
the
Cross,
in
the
sight
of
many.
He would set free mankind.
I shook when his arms embraced me, but I durst not bow to ground,
Stoop to Earth's surface . Stand fast I must.
I was reared up, a rood . I held
the
King, Heaven's lord, I dared not bow.
They drove me through with dark
nails: on me are the wounds
Wide-mouthed hate dents. I durst not harm any of them.
They mocked us together . I was all wet
with blood
Sprung from the Man's side . after
he sent forth his soul.
Many wry wierds I underwent . up on
that hilltop;
Saw the Lord of Hosts stretched out
stark .
Darkness shrouded the King's
corpse.
A shade went out wan under cloud pall . All creation wept,
Keened the King's death . Christ
was on
the Cross.
But there quickly came from afar .
many to the Prince.
All that I beheld had grown weak with grief . yet with glad will bent
then
Meek to those men's hands . yielded Almighty God.
They lifted Him down from the leaden pain . left me, the commanders
Standing in blood sweat. I was
sorely
smitten with sorrow
Wounded with shafts. Limb-weary
they laid him down.
They stood at his head. They
looked on him there.]

Ruthwell Cross
Compare and contrast the 'Dream of the Rood' in runes on the Ruthwell Cross with the same poem in the Vercelli manuscript on parchment. Compare and contrast the 'Dream of the Rood' with the Exeter Riddles. Compare and contrast the Cross visions in this poem and in Julian of Norwich, Showing of Love.
Dream
Visions: Dream vision narratives
are given in Bede, St Patrick's
Purgatory, Christina of Markyate, Dante, Birgitta, Chaucer,
Christine de
Pizan, Wynnere and Wastoure, Piers Plowman,
Julian
of
Norwich,
Margery
Kempe,
John
Lydgate. Cloister
and Town literature.
Ellesmere
Manuscript: This magnificent
illuminated
manuscript of Chaucer's Canterbury Tales,
now at the Huntington Museum, San Marino, California, is one of the two
major
witnesses to Chaucer's text, the other being the Hengwrt
Chaucer, in
the
National Library of Wales.
Fall
of Troy, 'Matter of Troy':
Chaucer, Troilus and Criseyde; Henryson, Testament
of
Criseyd, Lydgate, Troy Book,
based on Boccaccio, Guido da Colonna, particularly used by English
writers
because of the statements in Histories that London was New Troy,
Trinovantium.
In this way Trojan stories were seen as a 'Distant
Mirroring' of their
own
moment in time, the Cambridge Corpus Christi College Manuscript of Troilus and Criseyde illuminates Chaucer
as preaching on Troilus to Richard II surrounded by his court, from a
pulpit
structure. Castle literature.
Amd if it
so be þat 3e have consentid and
fallen in ony
temptacion, beth
sory, and crieth
god mercy þerof, and beth not
discomforted
þerfore.
þenke wel on the grete
mercy of god, how he forgaf Dauid his grete synnes, and Petir and
Maudeleyn,
and not only hem but also alle tho þat haue be or mow be
and
schulen ben
contrite for here synnes and cryen god mercy.
[And if it is that you have consented and fallen
into any temptation, be sorry and ask God for mercy, and do not be
uneasy.
Think well on the great mercy of God, how he forgave David his great
sins, and
Peter and Magdalen, and not only them but also all that have been or
may be or
shall be contrite for their sins and ask for God's mercy.
Somtyme the feelynge of
swetnesse
and of comfort is with drawen from a man, for ellis he schulde waxen
proud and
presumptuouse, or necgligent and recheles in vertues; and
þerfore
it is
withdrawen for the beste to helthe of his soule. And also hardenesse
and
scharpnesse sent to a creature is ful profitable to the soule, for
Seynt
Augustyn seyth þus in techynge of vs alle,
þat þe
manere of god is, þat quan a
man is feble and newly turned to hym, to 3eue hym pees and swetnesse,
and soo
to stable hym in his lawe and loue; but quan he is stabled and sadly
set and
grounded in loue, þan suffereth he hym to be al to
trauailed for
twoo skylles.
Oon is to preue hym, and to crowne hym þe more hy3e in
the blisse
of heuene,
and another is to purge hym of his synnes in this world that he in no
wyse be
longe from hym in þe tother worlde.
[Sometimes the feeling of
sweetness
and of comfort is withdrawn from a man, lest he become proud and
presumptious,
or negligent and careless in virtue; and therefore it is withdrawn for
the
health of his soul. And also hardness and sharpness sent to a creature
is very
profitable to a soul, for St Augustine said thus to teach us all, that
God’s
custom is, when a man is weak and newly turned to him, to give him
peace and
sweetness, and so to ground him in his law and his love, but when he is
stable
and eriously set and grounded in love, that he lets him be tried for
two
reasons. One is to prove him, and to crown him with more bliss in
heaven, and
another is to purge him of his sins in the world that he in no way will
be far
from him in the other world.]
John
Gower: John Gower wrote in
Latin, in French, and in
English, the Confessio Amantis,
modelled on the Roman de la Rose.
EETS ES 81, 82.
Guernes
de
Pont
St
Maxence, La Vie de St Thomas Becket: Monk
narrates
life
of martyr in French verses
from altar steps in Canterbury Cathedral.
Guillaume
de
Deguileville, The Pilgrimage of the Life
of Man:
Influenced by the Roman de la Rose, a
Cistercian monk creates a lengthy three part vision poem of the Pilgrimage of Man, of the Soul, and of Jesus
Christ. Translated into Middle English it
is written out by the same scribe as who writes out the Amherst
Manuscript with
Julian of Norwich and Marguerite Porete's works as well as
another
manuscript
containing Mechtild of Hackeborn's Book
of Ghostly Grace. EETS 77, 83, 92, 288, 292, EETS ES 77, 83, 92.
Guillaume
de
Lorris,
Jean
de
Meun,
Roman de la Rose:
The
first part of the Roman de la
Rose is a courtly allegory,
its second part is considerably more coarse and realistic. Written in
the Loire
region in French, it is a dream vision of a Lover and his Rosebud, its
text
being filled up with debates by its various characters. Many of its
manuscripts
are superbly illuminated. Chaucer both translated it and adapted it to
his own
purposes.
Henry
IV: Henry Bolingbroke, son of
John of Gaunt, Duke
of Lancaster, conquered England from Richard II, being crowned Henry
IV. He often
lived abroad in exile and many of his exploits echo those of
Chaucer's
Knight.
He had vowed a Crusade to recapture Jerusalem, but died instead from
leprosy
contracted on his pilgrimages in Westminster Abbey's Jerusalem
Chamber.
Unlike
his father he opposed Lollardy, seeing it as a threat to the State as
well as
to the Church, Lollards being executed as both traitors and heretics.
Heraldry: With the use of the stirrup
allowing for
knights to fight on horseback in full armour, their identities were
distinguished by their heraldic crests on their helmets, their arms on
their
shields, and their mottoes or war cries, these clusters known as
armorial
bearings, or coat of arms, the descriptions using Norman French terms
rather
than English ones for the colors, 'argent, or, gules, azure,
vert,
sable,
tawny, sanguine', etc. Heraldry is important in Arthurian
texts, where
it is anachronistic,
as the pre-Beowulfian Arthurian warriors would have actually fought in
hand to
hand combat on foot. For instance, in the Bayeux Tapestry we see the
Saxons
under Harold fighting as foot soldiers against the Norman cavalry under
William, the horses being brought over in the long ships. Heralds
functioned as
umpires in tournaments and still regulate armorial bearings.
Walter
Hilton,
The Ladder of Perfection: Written in
two parts the Ladder
of Perfection begins with spiritual advice to an Anchoress.
It repeatedly uses the Pilgrim's Prayer, 'I have
nought, I am nought, I
seek
nought but sweet Jesus in Jerusalem', to be used again by Dom Augustine
Baker
in Holy Wisdom, his book of spiritual
direction for English nuns in exile, the descendants of St Thomas More,
in the
seventeenth century. (See http://www.umilta.net/Hiltonpilgrim.html)
' I. am no3t .I. haf

no3t. nou3t .I. seke
ne coveite bot þe luf of ihesu
'
British
Library,
Harley 6579, fol. 88v.
Histories: Caesar, Gildas, Chronicles,
Bede, Wace,
La3amon, Geoffrey of Monmouth, taking their form largely from the Bible
and
from Eusebius' History of the Church.
Cloister and Castle literature.
Thomas
Hoccleve,
The Regiment of Princes: Chaucer's
friend and bureaucratic colleague,
Hoccleve wrote The Regiment of Princes
for Henry V, then still Prince Hal. He also translated Christine de
Pizan. EETS
313, EETS SS 19, EETS ES 61, 72, 73.
James
I of Scotland, The
Kingis Quair: A prisoner of the
English, spending time in the Tower of London, King James
I of Scotland composed an allegory in seven line Chaucerian stanzas,
known from
its use by this king as 'rhyme royal'. The dream vision
is based on
Boethius, and
Chaucer's 'Knight's Tale', is written
in Middle Scots (Anglian)
dialect, and is
titled The Kingis Quair ('The King's
Book').
Julian
of
Norwich,
Showing of Love:
An anchoress of St Julian's Church in Norwich,
she
wrote several
versions of the Showing of Love which
survive in manuscripts at Westminster, the Paris
Bibliothèque
Nationale, and
the British Library. The Short Text in the Amherst Manuscript, which
dates
itself 1413, has been thought to be earlier, composed soon after 1373,
though
its self-censorship is typical of texts written during the period of
Lollard
persecution by Archbishop Chancellor Arundel. The Long Text in the
Paris and
Sloane Manuscripts is divided into chapters, the Sloane providing
comments in
the style of the Brigittine Revelationes,
written by her editor. She translates directly from the Hebrew Bible
into
Middle English, before the King James Bible did so, and may have been a
Norwich
Jewish conversa. It is likely that
Adam Easton, who effected Birgitta of Sweden's canonization as
a saint
and who
had taught Hebrew at Oxford, was her editor for the Long Text. All
versions of
Julian's text present the contemplation of the Virgin and the
vision of
the
hazelnut in the palm of Julian's hand. Julian of Norwich, Showing
of
Love , ed. Anna Maria Reynolds, C.P. and Julia Bolton
Holloway, Florence: SISMEL, 2001. (See http://www.umilta.net/julian.html)
Transcription
from
Westminster Cathedral Manuscript, folio 74.

[And
in this he showed me a little
thing the quantity of a hazel
nut, lying
in the
palm of
my hand as it seemed, and
it was as round as any ball.
I looked
on it
with the eye of
my understanding, and I
thought, 'What may this
be?'
And
it was
answered generally thus,
'It is all that is made.'
Compare
Julian's Showing with Margery's Book
on their conversation with each
other.
Margery
Kempe
and
her
Book:
The daughter of John Brunham, Mayor of Lynn, Margery married,
and like
Birgitta
of Sweden she bore many children, and went on far-flung pilgrimages.
Like St
Catherine of Siena she was illiterate, needing priests to read books to
her and
she dictated her Book to these authority figures, though the first
version was
likely written down by her daughter-in-law from Gdansk, familiar with
Birgitta's similar book. At one point Margery is accused of
being Sir
John
Oldcastle's daughter and is nearly burnt at the stake. She
describes
visiting
Julian of Norwich and her account of their conversation is as if we had
an
electronic recording of their conversation. Chaucer has his Wife of
Bath make
the same pilgrimages as does Margery Kempe, but without her piety. ankres=anchoress, recluse; bodyn=commanded;
dalyawns=lingering delight; wetyn=know.
EETS
212;
transcription
from
Butler
Bowden
Manuscript,
British
Library,
Additional
61,823, folio 21, http://www.umilta.net/soulcity.html:
& þan
sche was bodyn be owyr lord . for to gon to an ankres in
þe same
Cyte whych
hyte Dame Jelyan. & so sche dede & schewyd hir
þe grace
þat god put in
hir sowle of compunccyon contricyon swetnesse & devocyon compassyon
with
holy meditacyon & hy contemplacyon . & ful many holy speches
&
dalyawns, þt owyr Lord spak to hir sowle. And many
wondirful
reuelacyons whech
sche schewyd to þe
ankres to wetyn yf þer
were any deceyte
in hem, for þe
ankres was expert in swech thynges & good cownsel cowd 3euyn.
[And then
she was told by our Lord to go to an anchoress in the same city who was
called
Dame Julian, and so she did and
showed her by the grace that God put in
her
soul of compunction, contrition, sweetness and devotion, compassion
with holy
meditation and high contemplation, and very many holy
speeches and
dalliance
that our Lord spoke in her soul, and many
wonderful revelations which
she
showed to the anchoress to know if there were any deceit in them, for
the
anchoress was
expert in such things and could give good counsel.]
William
Langland, Piers Plowman: The
alliterative pilgrim vision poem, Piers
Plowman, is said to be written by William Langland and is set
in Malvern, Westminster and London. It exists in three versions, the A,
B, and
C versions, which Jill Mann has argued should be reversed, the C and A
versions
being Langland's later response to Archbishop Arundel's
censorship of
Lollard
teachings, the B version reflecting the original Lollard text, which
was being
chanted at the Peasants Revolt. In its allegory Will, as sinning
Everyman, has
a vision of Christ as Piers the Plowman, who begins as a Moses figure
giving
the Law, then becomes a Christ as Samaritan, finally as a failing Piers
or
Peter, the Church at the Schism betraying Christ. Birgitta of Sweden
had
prophesied that Christ would come as Plowman and plough Christendom
under with
the Black Death. ferly=marvel; sweyued=
sounded;
wonyth=dwell. William Langland, The
Vision of Piers the Plowman, ed. Walter W. Skeat, London: Oxford
University
Press, 1886, I,2; trans. J.F. Goodrich, Harmondsworth: Penguin, 1959, B
Text, p. 63;
[One summer season, when the
sun was
warm, I rigged myself out in shaggy woollen clothes, like a sheep; and
in the
garb of an easy-living hermit I set out to roam far and wide through
the world,
hoping to hear of marvels. But on a morning in May, among the Malvern
Hills, a
strange thing happened to me, as though by magic. For I was tired out
by my
wanderings, and as I lay down to rest under a broad bank by the side of
a
stream, and leaned over gazing into the water, it sounded so pleasant
that I
fell asleep.
And I dreamt a marvellous
dream: I
was in a wilderness, I could not tell where, and looking Eastwards I
saw a
tower high up against the sun, and splendidly built on top of a hill;
and far
beneath it was a great gulf, with a dungeon in it, surrounded by deep,
dark
pits, dreadful to see. But between the tower and the gulf I saw a
smooth plain,
thronged with all kinds of people, high and low together, moving busily
about
their worldly affairs.]
C Text, p 234;
trans. Goodrich, p. 298:
The most needy aren oure
neighebores . and we nyme good hede,
As prisones in puttes . and poure
folke in cotes,
Charged with children . and chef
lordes rente,
That thei with spynnynge may spare
. spenen hit in hous-hyre,
Bothe in mylk and in mele . to make
with papelotes,
To a-glotye with here gurles . that
greden after fode.
Al-so hem-selue . suffren muche
hunger,
And wo in winter-tyme . with
wakynge a nyghtes
To ryse to the ruel . to rocke the
cradel,
Both to karde and to kembe . to
clouten and to wasche,
To rubbe and to rely . russhes to
pilie,
That reuthe is to rede . other in
ryme shewe
The wo of these women . that wonyth
in cotes.
[The poorest folk are our
neighbours, if we look about us - the prisoners in dungeons and
the
poor in
their hovels, overburdened with children, and rack-rented by landlords.
For
whatever they save by spinning they spend on rent, or on milk and
oatmeal to
make gruel and fill the bellies of their children who clamour for food.
And
they themselves are often famished with hunger, and wretched with the
miseries
of winter - cold, sleepless nights, when they get up to rock
the cradle
cramped
in a corner, and rise before dawn to card and comb the wool, to wash
and scrub
and mend, and wind yarn and peel rushes for their rushlights. - The
miseries of
these women who dwell in hovels are too pitiful to read, or describe in
verse.
Compare Wynnere and Wastoure and the opening
scenes of Piers Plowman.
3urstendaei wes Baldulf; cnihten alre baldest.
nu he stant on hulle; & Auene bi-haldeð.
hu ligeð i þan straeme;
stelene fisces.
mid sweorde bi-georede; heore sund is awemmed.
heore scalen wleoteð;
swulc gold-fa3e sceldes.
þer fleoteð heore spiten; swulc hit
spaeren weoren.
þis beoð seolcuðe þing;
isi3en to þissen
londe.
swulche deor an hulle; swulche fisces in waelle.
Liturgical
Drama:
These dramas in Latin and Gregorian chant were performed in
Benedictine abbey churches and cathedrals in England and across Europe
on the
liturgical days of their action, partly to teach the young oblates in
play
their Gospel and Gregorian Chant. The costuming would have made use of
the
abbeys' liturgical vestments and, in the case below, of the
garb of a
pilgrim
who had perhaps died at there while on his journey to or from Rome,
Compostela
or Jerusalem. The Regularis Concordia describes
such a liturgical performance at Winchester Abbey at Easter, while at
the same
time suggesting that these detracted from the seriousness of the
monks'
lives
of contemplation. They influence Piers
Plowman and other works. EETS SS1 gives related non-cycle plays and
fragments. This excerpt, complete
with staging directions, is
from the Officium Peregrinorum in the
Fleury Manuscript, Orléans 201, perhaps originating from
Winchester, and which
also gives the music for the oblates acting the play to chant. Text,
which
students can perform, Julia Bolton Holloway, The Pilgrim
and the Book: A Study of Dante, Langland and Chaucer,
Berne: Peter Lang, 1992, pp. 28-55:
Illis hec cantantibus 'Jesu, nostro redemptio,
amor et desiderium', accedat quidam alius
in similitudinem Domini peram cum longa palma gestans bene ad modum
peregrini
paratus, pilleum in capite habens hacla vestitus et tunica nudus pedes,
latenterque eos retro sequator eos, finitisque versibus. Veniat eis: Qui
sunt
hii
sermones
quos
offertis
ad
invicem
ambulantes
et
estis tristes,
Alleluja. Alter autem ex duobus converso
vultu ad eum dicat: Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non
cognovisti
que facta sunt in illa his diebus, Alleluja. Cui Peregrinus: Que? Ambo discipulis:
De Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone
coram deo
et omni populo. Quo modo tradiderunt eum summi sacerdotes et principes
nostri
in dampnacione mortis et crucifixerunt eum et super omna tercia dies
est quod
hec facta sunt, Alleluja. His dictis
Peregrinus gravi voce quasi eos increpando, cantare incipiat: O
stulti et
tardi corde ad credendum in omnibus que locuti sunt prophete, Alleluja.
Nonne
sic opportuit pati Christum et intrare ub gloriam suam, Alleluja.
[While they are singing 'Jesus, our redeemer, love and desire', another approaches in the likeness of the Lord with a scrip and carrying a long palm, dressed well in the manner of pilgrims, having a hat on his head, dressed in a sheepskin cloak and tunic, with bare feet, following them from behind; these verses finished, he comes to them: What are these things you speak of together as you walk and are sad. Alleluia! The other of the two, turning his face, says to him. You surely must be a stranger in Jerusalem not to know what has been done there in these days? Alleluia! To whom the Pilgrim: What? Both Disciples: Of Jesus of Nazareth, who was a prophet, powerful in deed and word in the heart of God and all the people. Who was betrayed by our high priest and princes, and condemned to death, and they crucified him, and moreover it is now the third day since these things were done. Alleluia! This having been said, the Pilgrim in a stern voice, as if to scold them, begins to sing: O fools and slow of heart to believe all that the prophets have said. Is it not right that Christ should suffer and enter into his glory. Alleluia!]
Lollardy:
Wyclif's Lollard disciples believed
the Bible
should be accessible in English, speaking of our 'Even
Christians', a
term
Julian also uses, and they disliked having to perform compulsory
pilgrimages,
preferring to worship Christ, not a wooden cross with a carved painted
image on
it. Their sermons, treatises and the Wycliffite Bible are in fine
manuscripts,
lacking images or ornamentation, accurately transcribed and collated
with each
other and written on good vellum. Many of these manuscripts in England
were
destroyed first by the anti-Lollard actions of the combined Church and
State,
threatened by their appeal to Gospel equality, then by the
anti-Catholic
actions of the Church and State at the Reformation. However, a similar
movement
grew up in Bohemia, from which Queen Anne came, centred upon Jan Hus,
which
acquired these texts, now to be found at Charles University in Prague.
Town
literature.
Nicholas
Love,
Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ: The
Carthusian
Prior
at Mount
Grace Charterhouse in Yorkshire translated an Italian Franciscan work
encouraging lay people’s pious devotion through the affective
contemplation of
episodes in the Virgin Mary's life, akin to the Dominican use
of the
Rosary
which tells the story of the Gospel affectively through Mary's
eye-witnessing. Love's
Mirror of the Blessed Life of Jesus
Christ was authorized by Archbishop Thomas Arundel as a means of
countering
the Lollard movement amongst the laity which sought access to the text
of the
Bible itself.
Luttrell
Psalter: The British
Library's
Luttrell Psalter
Manuscript is richly illuminated with scenes of East Anglian
agriculture and
culture. The grotesque faces of the peasants may well derive from the
actors'
masks in Terence manuscripts. Used with the Promptorium
Parvulorum (the earliest Latin-English dictionary, written for
schoolchildren in Lynn and including their games) it can present the
context
for Chaucer, Langland, Julian, Margery and the Corpus Christi Plays.
John
Lydgate: John Lydgate,
Benedictine monk at St Albans Abbey,
was a prolific writer of verse, including using King James I of
Scotland's 'rhyme
royal'. He copied Chaucer, including creating a continuation to
the
unfinished Canterbury Tales. He wrote ceremonial
pieces for such events of kings' visits, revised
saints' legends and
dream visions,
and rewrote classical stories about Troy and Thebes. EETS 192, EETS ES
60, 66,
69, 80, 84, 89, 97, 106, 107, 108, 121, 122, 123, 124, 124, 126.
Lyric
Verse: Rhyme had been a
characteristic of the Celts,
the Irish, the Welsh, the Breton, but not of the Anglo-Saxons. Irish
monks had
scribbled rhyming lyrics on the edges of their Latin manuscripts, for
instance
the one about Pangur Ban, the monk's white cat chasing mice
while his
master
chases scholarly references, or the one about journeying on pilgrimage
and
finding only the king who is sought if he has travelled with them.
However,
these language groups shared themes such as exile in their poetry.
Here is a later
Welsh lyric, a penillion to be sung
to a harp, in our British, not English language (H.I. Bell, The
Development
of
Welsh
Poetry, Oxford:
Clarendon Press, 1936), p. 9:
Gwynt ar fôr a haul ar fynydd,
Cerrig llwydion yn lle coedydd,
A gwylanod yn lle dynion,
Och, Dduw, sut na thorrai ‘nghalon?
[Wind on sea and sun on mountain,
Gray stones instead of woods,
And seagulls instead of men;
O God, why does my heart not break?]
Franciscan
Friars inherited from their Founder, St Francis of Assisi, the idea of
creating
spiritual lyrics in the vernacular, in rhyme, and composed to the same
tunes as
were secular love songs. Generally these are anonymous but often are
exceedingly
fine, such as this punning lyric where rode=face,
Cross:
Nou goth sonne under wode;
Me rewes, Marie, þi
faire rode.
Nou gooth sonne under tre;
Me rewes, Marie, þi
sone and þe.
[Now sets the sun under the wood,
I sorrow, Mary, for thy fair face/cross.
Now goes the sun under the tree;
I sorrow, Mary, for your Son and you.]
Not a few Middle
English lyrics play with the tension of sexuality in the Spring, and
Lent's
simultaneous mandatory abstinence from sexuality, for example:
'Lenten
is comen
with love to toun', and the text and music in British Library
Manuscript Harley
978, of 'Sing, Cuckoo', a motet sung in Middle English
and Latin
simultaneously
celebrating Nature and Christ, for which we have the music as well as
the words,
written out by a monk at Reading Abbey.
Explore
lyrics from the British Isles: Latin, Irish, Welsh, Old English, Middle
English.
Mabinogion:
The Welsh cycle of the Mabinogion gives Celtic
tradition, also
present in the Arthurian cycles. It divides itself into four
'Branches', each
named after a character in its opening tales, 'Pwyll',
'Branwen',
'Manawydan'
and
'Math'. The
'Peredur' gives:
'On the
bank of the river he saw a tall tree: from roots to crown one half was
aflame
and the other green with leaves'. The earliest surviving
manuscript,
writing
down these oral tales, is called the 'White Book of
Rhydderch', the
complete
version is in the 'Red Book of Hergerst'. The title
appears to refer to
a boy's
education., which may be the theme of the Pryderi son of Pwyll cycle in
the
four Branches.
'Fayre knight! Of thy
knyghthode,
shew me
thy vysage'.
'That dare I well',
seyde sir
Alysaundir,
'shew my vysage'.
And than he put of his helme, and
whan she sawe his vysage she seyde,
'A, swete Fadir Jesu! The I
muste
love, and
never othir'
'Than shewe me youre vysage', seyde he.
And anone she unwymnpled her, and
whan he sawe her he seyde,
'A, Lord Jesu! Here have I founde my love and my lady!
And
therefore,
fayre lady, I promise you to be youre knyght, and none other that
beryth the lyff'
'Now,
jantyll knighte', seyde she, 'tell me youre
name'.
'Madame, my name is sir Alysaundir le Orphelyne'.
'A, sir', seyde she, 'syth ye lyst to
know my name, wyte you
well my
name is Alys la Beale Pellaron. And whan we be more at our hartys ease,
bothe
ye and I shall telle of what blood we be com'.
So there was grete love betwyxt
them.
Sir
John de Mandeville, Travels:
Sir John de Mandeville, an Anglo-Norman knight from St Albans, wrote a
travel
book into which he put all other travel books to which he had access.
He says
of Othello's monsters, the 'anthropophagi and men whose
heads do grow
beneath
their shoulder', that these he has not seen, while discussing
as
eyewitness,
monkeys, bamboo and bananas. He describes coming to the coast of China
and
desiring to take ship across that Ocean to return home, but the
Franciscans
with him, instead, insist on a land journey back across Asia to Europe.
He
wrote in Anglo-Norman and his account was quickly and often translated
into
Middle English. EETS 153, 154, 253, 269, 319.
I John Mandevylle knight all be it I be not
worthi that was born in Englond, in the town of seynt Albones &
passed the
see in the yeer of oure lord jhesu crist M ccc & xxij in the day of
seynt
Michel & hiderto have ben longe tyme over the see and have seyn
& gon
thorgh manye dyverse londes & many provynces & kyngdomes &
jles And
have passed thorghout Turkye Ermonye the lityll & the grete thorgh
Tartarye
Percye Surrye Arabye Egypt the high & the lowe thorgh Lybye Caldee
& a
grete partie of Ethipe thorgh Amazoyne Inde the lasse & the more a
gret
partie & thorgh out many othere jles that ben abouten Inde where
dwellen
many diverse folk & of diverse maneres & lawes and of diverse
schappes
of men . . . to visite the holy citee of Ierusalem & the holy
places that
are thereaboute . . . I schall tell the weye that thei schull holden .
. . For
I have often tymes passed & ryden that way with gode company of
many
lordes, god be thonked.
[I, John Mandeville, Knight, although I am not worthy, was born in England in the town of St Albans and crossed the sea in the year of our Lord Jesus Christ 1322 on St Michael’s feastday and have been a long time abroad and have seen and gone through many diverse countries and many provinces and kingdoms and islands. Ad I have gone through Turkey, Armenia the less and the great, through Tartary, Persia, Syria, Arabia, upper and lower Egypt, through Lybia and Iraq and a great part of Ethiopia, through the Amazon, India the less and the great and throughout many other islands that are about India where many diverse people dwell and of different manners and laws and of different shapes of men . . . . to visit the holy city of Jerusalem and the Holy Places that are around there . . . . I shall tell the way that they should travel . . . . For I have often passed and ridden that way with a good company of many lords, God be thanked.]
Mox et concipior, Anglorum gente
relicta,
Ierusalem tendit sanctus uterque parens.
His onerosa comes materno deferor alvo.
Post menses aliquot, urbs sacra finit iter,
Et dum vota pater pia solvit nascor ibidem . . .
['When I was conceived', she says,
'my pious parents left England on pilgrimage to Jerusalem. I was
carried there
in my mother's womb. After several months of pilgrimage we arrived in
Palestine, and I was born there, while my parents were in the process
of
fulfilling their vow'.
Her brother,
Thomas, whom she raised when they were left orphans, was Thomas
Becket's
colleague and became a monk at the Cistercian Abbey of Froidmont.
Later,
Margaret returned to Jerusalem, and fought in the siege by Saladin with
a
cookpot on her head, next making her way back to Christendom, passing
through
many dangers until she came to her brother's Cistercian
monastery in
France. He
wrote a poem in Latin about all her adventures, including this episode,
demonstrating both literacy and tolerance, where a Muslim Turk seizes
her
Psalter, then gives it back to her.
Haud procul aspicio sylvam;
sylvaeque sub ora
State Parthus, psalmos vi rapit ille meos.
Tristis discedo; sed cum longius essem
Me vocat: et pedibus volvitur ille meis.
Poenitet et facti valde, redditque libellum.
Sed tamen devotus barbarus unde mihi?
Marie
de France, Lais:
In
England
in
the
twelfth
century,
likely at court, Marie de France
wrote
Breton lais, short poems, some of
which are Arthurian, the manuscripts which survive being in
Anglo-Norman. Dante
speaks of lais in connection with the
lovers, Paolo and Francesca, in Inferno
V, and Chaucer copies the form in the Franklin's Tale.
Mirk's
Festial: A Middle English
compilation of sermons written
by John Mirk to be preached on the Feast Days for Saints, which often
incorporate stories, including those of pilgrims. EETS ES 96.
Paston
Letters: Letters written by a
large and powerful
merchant family in East Anglia demonstrate the roles men and women
could play
in late medieval English society. EETS SS 20, 21, 22.
St
Patrick's Purgatory:
Pilgrimage,
dream vision text
translated from Norman French from an Irish account into Middle
English. EETS
298.
The Pearl Poet: It
is
thought
that
the
Pearl Poet also
wrote Sir Gawain and the Green Knight,
as they are found together in the same manuscript and both are of such
excellence that it is held one person wrote both poems. The author
appears to
be lay but deeply versed in theology, blending this playfully with the
disparate world of court and castle. Similarly, the equally brilliant St Erkenwald is attributed to this
anonymous author.
Siþen
þe sege &
þe assaut wat3 sesed at
Troye,
Þe borz brittened & brent to bronde3 &
aske3,
Þe tulk þat þe trammes of tresoun
þer wro3t
Watz tried for his tricherie, þe trewest on
erthe.
Hit watz Ennias þe athel & his highe kynde
Þat siþen depreced prouinces, & patrounes
bicome
Welne3e of al þe wele in þe west iles,
Fro riche Romulus to Rome ricchis hym swyþe;
With gret bobbaunce þat bur3e he biges vpon fyrst,
& neuenes hit his aune nome, as hit now
hat;
Ticius to Tuskan, & teldes bigynnes;
Langaberde in Lumbardie lytes vp
homes;
& fer ouer þe
French
flod Felix Brutus
On mony bonkkes ful brode Bretayn he sette3,
With
wynne;
Where
were & wrake & wonder
Bi syþe3 hat3 wont
þer-inne,
Oft boþe
blysse &
blunder
Ful
skete hat3 skyfted synne.
[After the siege and assault was
ended at Troy,
The
battlements breached and burnt
to brands and ashes,
Antenor,
he
who
the
trammels
of
treason
there
wrought,
Was
well known for his wrongs – the
worst yet on earth.
Aeneas
the
noble
it
was
and
his
kingly
kinsmen
That
afterward
conquered
kingdoms
and
came
to
be
lords
Of
well-nigh all the wealth of the
Western Isles;
For royal Romulus to Rome rushed swiftly
And with great splendour
established that first
of all cities
And named it with his own
name, as we now know
it;
And Ticius to Tuscany
went and built there his
towers;
And Longbeard in Lombardy
lifted up houses;
And far over the French
flood Felix Brutus
On the slopes of many
broad hills established
Britain
With
joy,
Where war and wrack and wonder
Have
sometimes
since
held
sway,
And
now
bliss,
now
blunder,
Spins
like
dark
and
day.
The Pearl uses not only alliteration but
also a most intricate rhyme scheme, as well as the last word of each of
its 101
12-line stanzas being echoed in the first line of the next, to speak of
a
vision of Jerusalem in which the poet and his dead daughter dialogue on
consolation. Pearl, ed. E.V. Gordon,
Oxford, Clarendon Press, 1953, p. 1, lines 1-12; trans. John Gardner,
p. 95:
Perle,
plesaunte to prynces paye
To clanly clos in golde so clere,
Oute of orient, I hardyly saye,
Ne proued I neuer her precios pere.
So rounde, so reken in vche araye,
So small, so smoþe
her
syde3
were,
Quere-so-euer I jugged gemme3 gaye,
I sette hyr sengeley in synglere
Allas! I leste hyr in on erbere;
Þur3 gresse to grounde hit fro me yot.
I dewyne, fordolked of luf-daungere
Of þat pryuy perle wythouten spot.
[Pearl, pleasing as a prince's pay,
So chastely buckled in gold, so pure,
In all the East, I boldly say,
I never found her precious peer;
So light, so priceless her array,
So small her sides, so smooth they were,
Wherever I judged fine jewelry
I found her supreme and singular.
Alas! I lost that pearl in an arbour;
Through the grass to the ground she shot;
And robbed of what was mine, I mourned
My own prized pearl without a spot.]
Discuss the
Apocalypse and the Pearl poem.
Discuss Richard II and Sir Gawain and the
Green Knight.
Francesco
Petrarca: Italian writer, whose
tale of Griselda is
used by Boccaccio in the Decameron
and by Chaucer in the Clerk's Tale of
the Canterbury Tales. His sonnets are
also echoed in Chaucer's Troilus and
Criseyde.
Discuss the
figure of Griselda in Petrarca, Boccaccio and Chaucer.
Pilgrim
and
Travel
Literature: Adamnam, Arculf's
Voyage, Orosius,
'Elena', 'Andreas', Guthrithyr,
Icelandic
Sagas, Old English lyrics, 'The Wanderer', 'The
Seafarer', the Irish Voyage of Bran, Voyage of St
Brendan, St
Patrick's Purgatory, Margaret of
Jerusalem, Mandeville, Travels,
Birgitta of Sweden, Revelationes,
Margery Kempe, Book. Using ships and
horses or on foot, medieval people could travel extensively,
participating in
different cultures. Langland's Piers
Plowman and Chaucer's Canterbury
Tales satirize pilgrimage. Cloister and Castle literature. See map
giving
women's pilgrimages, in which later women, like Birgitta and
Margery
Kempe,
imitate Saints Helen and Paula. (See http://www.umilta.net/egeria.html
Marguerite
Porete,
The Mirror of Simple Souls:
Marguerite Porete first had her book burned
at Valenciennes, then she herself was burned at the stake in Paris in
1310 for
it. Nevertheless, this book of contemplative Pseudo-Dionysan theology
was
preserved anonymously and it exists in Middle English translations in
three
manuscripts, one of which, the Amherst Manuscript in the British
Library, also
contains the Short Text of Julian's Showing,
Jan van Ruusbroec's Sparkling Stone,
an extract from Henry Suso's Horologium
Sapientiae and various writings by Richard Rolle.
Promptorium Parvulorum:
The first Latin-English Dictionary,
its title meaning a 'store room for children', written
by a recluse in
Margery
Kempe's Lynn, this work is given in Julian's and
Margery's dialect and
includes
much information on the games medieval schoolboys played and on their
intimate
household details. Both he and Julian likely taught young boys their
alphabet
and their Latin. EETS ES 102. (See http://www.umilta.net/promptorium.html)

Luttrell Psalter, fol. 70v

EETS ES 102, column 14.
Apsy:
Alfabetum, -i; neut. 2 decl: Abecedarium,
-i.
Apsy
lerner, or he þat lernyth his apsy; Alphabeticus,
-i: Abecadarius, -ij
ABC: Alphabet, neuter, 2nd
declension; Abecadarius
ABC
learner, or he who is learning his ABC: Alphabeticus,
Abecedarius
Public
Executions: Books could be
burnt, also their writers
(Marguerite Porete). Lollards were executed as heretics to the Church
by
burning. Margery Kempes Lollard chaplain William Sawtre was
first
defrocked
successively of all his priestly orders, then burnt. Margery Kempe is
herself
frequently threatened with execution by burning as a heretic. Those
declared
traitors to the State, such as Sir Thomas Usk, were hung, drawn and
quartered.
These methods could be combined, heresy being equated with treason.
Lollard Sir
John Oldcastle was burnt, 'gallows and all'.
A high-ranking personage, such as the Archbishop of York Richard
le
Scrope who opposed King Henry IV, would be beheaded by a sword. Exile
and
pilgrimage, as with Henry Bolingbroke, were also used. Less horrendous
but
still serving as a deterrent was the humiliating pillorying of a
fishmonger in
the market place with his rotten fish tied beneath his nose. The intent
of such
public executions, exiles and punishments was to induce trauma and
obedience in
the populace.
Richard
II
(1367-1400): He became king
as a boy when his
grandfather Edward II died, his own father, the Black Prince, being
already
buried in a magnificent tomb beside St Thomas Becket's shrine.
As a
youngster
Richard II showed great courage during the Peasants' Revolt,
then
became
unpopular. He was married first to Anne of Bohemia, daughter of the
Holy Roman
Emperor, in a magnificent double coronation ceremony in Westminster
Abbey
designed by Cardinal Adam Easton at the Pope's bidding. Anne,
deeply
beloved by
the people, died of the Black Death at Sheen. Richard's second
wife was
to the
child bride Isabelle, Princess of France. There were no children born
to either
marriage. Richard's male favorites corrupted the realm,
resulting in
conspiracies against him, and Richard had his uncle the Duke of
Gloucester murdered
for participating in them. Eventually Richard II was forced to
abdicate, dying
in prison, Henry Bolingbroke, John of Gaunt's son, succeeding
to the
throne as
Henry IV. An intensive Bolingbroke propaganda campaign worsened
Richard's fame. See Terry Jones, Who
Murdered Chaucer?
Richard
Rolle: Rolle chose as a young
man to quit university
and become a hermit having, his sister, who thought him mad, make his
clothes.
As a contemplative he composed many texts, both in Middle English and
in Latin,
often writing these to Margaret Kirkeby, a Cistercian contemplative nun
who
would inherit his hermitage as anchoress. He is similar to Henry Suso
and to
John of the Cross, leaping into song from the midst of prose. He died
at
Hampole in 1349 and his women followers sought his canonization. In the
Amherst
Manuscript some of Rolle's Latin writings are translated by
Richard
Misyn, Carmelite
Prior of Lincoln, into Middle English for Margaret Heslyngton. gost=spirit; hele=wellness; jangle=chat;
lare=lore, learning; lere=learn; melle=speak; um=surrounds.
EETS 20, 106, 293, p. 41:
Gostly gladnesse in Ihesu, and ioy
in hert, with swetnesse in soule of þe sauour of heuyn
in hope,
is helth in to
hele, and my lyf lendeth in loue, and lightsomnes vmlappeth my thoght.
I dred
nat þat me may wirch wo, so myche I wot
of wele. Hit
ware no
wonder if dethe
ware dere, þat I myght se hym þat I seke;
but now hit
lengthes fro me, and me
behoueth to lyve here til he wil me lese. List and lere of
þis
lare, and þe
shal nat myslike. Loue maketh me to melle, and ioy maketh me jangle.
Loke þou
lede þi life in lightsomnes; and
heuynesse, hold hit
away.
Sorynesse let nat
sit with the, bot in gladnes in God euermore make þou
þi
glee.
[Ghostly gladness in Jesus, and joy in heart, with sweetness in soul of the taste of Heaven in hope, is health into healing, and my life lends to love and lightly surrounds my thought. I fear not that I may work woe, so much I know of weal. It would be no wonder if death were dear, that I might see him whom I seek; but this is now distanced from me, and I must live here until he will loose me. Listen and learn of this teaching, and you shall not dislike it. Love makes me to speak, and joy makes me voluble. Look that you live your life lightly, and hold heaviness away. Let not sorrow sit with you, but in gladness in God ever more joy.]
Romances: Anglo-Saxon, Chaucer, Canterbury
Tales, Arthurian, Sir
Gawain and the Green Knight. The word 'Romance'
comes from what is
told or
written in the languages derived from Latin or 'Roman',
and were
stories
generally about love and adventure. There are romances in Irish, in
Icelandic
and in other vernacular languages not derived from Latin. Castle
and
Town
literature.
Sagas and Eddas: Icelandic Sagas present historical accounts of events connected with the Viking settlers of Iceland and include those about the Scottish Orkney and Shetland Isles as well as those about the settling of Greenland and Vineland (America) and those recounting the pilgrimage to Jorsalaborg (Jerusalem). Icelandic chronicles mention the presence of Christian Irish hermits with bells and books on Iceland as preceding the pagan Vikings. In the year 1000 the Althing at Thingvellyr, Iceland's republican, democratic parliament, voted unanimously to convert to Christianity. The oral sagas were transmitted into writing and their history thus preserved for posterity. Iceland's conversion and this profound love of book-learning could have been due to the presence of Christian slaves captured on raids in Ireland. Aspects of 'The Dream of the Rood' and of Beowulf are closely related to Icelandic and Finnish material such as the Hávamál.
Saints'
Legends: Lives of the saints in
the Vercelli
Manuscript (St Helen, St Andrew), Katherine Group (St Katherine, St
Margaret), Golden Legend (all the saints), Guernes
de Pont St Maxence (St Thomas Becket), St
Erkenwald (Bede's St Earconwald). Cloister,
Castle
and
Town
literature.
The
Scottish Chaucerians: King James
I of Scotland, who had
been imprisoned by the English and educated by them, was the initiator
of the
school, using 'Rhyme royal' in his Kingis
Quair. Other Scottish Chaucerians include Robert Henryson, author
of the
Boethian and Chaucerian Testament of
Creseid, and William Dunbar, author of the Golden Targe
and other works. They are Lowland Scots from the area
around Edinburgh, who were Anglian settlers, not Celtic Highlanders and
Islanders. Robert Henryson describes preparing to write his Testament
of
Cresseid, in a cold
Scottish Lent, ed. Bruce Dickens, London: Faber and Faber, 1925, p. 7:
I mend the fyre and beikit
me about,
Than tuik ane drink my spreitis to comfort
And armit me weill fra the cauld thairout.
To cut the winter nicht and mak it schort
I tuik ane Quair and left all uther sport,
Writtin be worthie Chaucer glorious
Of fair Cresseid, and worthie Troylus.
Compare and
contrast Chaucer's Troilus and Criseyde
and Henryson's Testament of Creseid.
Create a similar dream vision poem from the fiction of falling asleep
over a
book.
Sermon
Literature: Sermons that could
be preached are given in
the Vercelli Manuscript, Mirk's Festial,
William Langland's Piers Plowman,
Chaucer's Parson's Sermon in the Canterbury
Tales, Julian of Norwich,
Margery Kempe, Lollards. Cloister and Town literature.
Social
Awareness
Literature: Wynnere
and Wastoure, Piers
Plowman, Wyclif, Lollard texts, Second
Shepherds' Play. University, Town and Field literature.
Texts
by and/or for Women:
'Wife's
Lament', Mechtild of
Hackeborn, Ancrene Wisse and
Katherine Group, Aelred of Rievaulx, Christina of Markyate, Birgitta of
Sweden,
Catherine of Siena, Marguerite Porete, Cloud
of Unknowing, Walter Hilton, Ladder
of Perfection, Julian of Norwich, Amherst Manuscript, Margery
Kempe,
Christine de Pizan, Syon Abbey. (See http://www.umilta.net/equally.html)
Castle
and
Cloister literature.
Three
Estates: Literature for the
Cloister, Monks, Nuns,
Hermits, Anchoresses (Monk); Literature for Court and Castle (Knight);
Literature for Town and Village (Plowman).
Tristram: Figure in the Arthurian
cycle, associated
with Cornwall and Ireland. His adultery with King Mark's Queen
Iseult
parallels
that of Lancelot for King Arthur's Queen Guinevere.
Universities: These
came into being in twelfth century
Oxford and Cambridge, adopted the Greco-Arabic model which excluded
women, and
emphasized Aristotelian taxonomies, while living with stress between
'town and
gown'. For literature featuring them see Nigel Wireker, Chaucer's
'Miller's Tale', 'Reeve's Tale', 'Franklin's Tale', 'Wife of Bath's
Tale'. (See http://www.ringofgol.eu/ArabesqueUniversity.html)
Thomas
Usk,
The
Testament of Love:
While in Newgate Prison, awaiting his
1388 execution by hanging, drawing and quartering, Usk wrote the Testament
of
Love, a prose allegory, modelling it on Boethius' Consolation
of
Philosophy, similarly written while awaiting
execution. The work, addressed in an acrostic, which includes the
author's name,
to a 'Margaret' or pearl, borrows from Chaucer's Troilus
and
Criseyde
and Knight's Tale.
It is
also a
paradigm for King James I of Scotland's similar book written
while a
prisoner
of the English, The Kingis Quair.
Vercelli
Manuscript: An
Anglo-Saxon or Irish monk left behind at
Vercelli, perhaps because he died there, a manuscript that contains
sermons and
poems in Old English related to pilgrimage, including the Andreas,
the
Elene and
the 'Dream of the Rood'. Sermons, EETS 300; Poems,
Anglo-Saxon Poetic
Records 2.
(See Dream of the Rood, http://www.umilta.net/hilda.html)
Voyage
of St Brendan: The
Saints'
Legend of St Brendan,
who journeys from island to island in the Atlantic and of his
adventures and
miracles. Perhaps a Christianizing of the Voyage
of Bran? Popular throughout Europe, these literary voyages prompted
Dante's
Commedia and Columbus' voyage to
America.
Compare and
contrast the Voyage of Bran and the Voyage
of
St
Brendan.
Wars
of the Roses: England, in the
fifteenth century, was torn
apart by the struggle for the crown of the Lancastrian and York
dynasties, not
to be reconciled until the marriage between them wrought by the Tudors.
Unlike
the rich literature of the fourteenth century, the fifteenth century
produces
little that is notable in the English language apart from Malory and
the
Scottish Chaucerians.
John Whiterig:
A Benedictine from Durham, educated at Oxford with Adam Easton,
he then
became
a hermit on Farne Island, writing contemplative treatises in Latin,
which
Julian uses in her Showing, and a Life of
St Cuthbert. John Whiterig, Christ
Crucified and Other Meditations,
ed. David Hugh Farmer, trans. Dame Frideswide Sandeman OSB,
Gracewing,
1994. (See
http://www.umilta.net/whiterig.html)
Chapter 5, folio 8:
Nigel
Wireker, Speculum
Stultorum: A beast
fable
written in Latin verse, whose hero is a donkey, satirizing education,
by a
contemporary of Thomas Becket. Used by Chaucer in the
Nuns'
Priest's Tale of The
Canterbury Tales.
Compare the
Speculum Stultorum and Chaucer's Nuns'
Priest's
Tale.
John
Wyclif: An Oxford University
Professor of Theology,
his desire for worker priests, proficient in Biblical scholarship and
able to
communicate with the people in the spirit of the Gospel, which they
translated
into English, sparked a revolution in England, the Peasants'
Revolt.
Wyclif was
supported by Richard II's Queen, Anne of Bohemia, and by John,
Duke of
Gaunt,
the king's uncle. He was attacked by the Benedictine Adam
Easton of
Norwich and
condemned at the Earthquake Council at Blackfriars, London. He died at
Lutterworth Parsonage in 1384. Wyclif's followers were
condemned as
Lollards
and heretics, many being burned to death at the stake. Margery Kempe is
at risk
of such a condemnation and execution as she travels about England
during the
various Lollard Revolts associated with the figure of Sir John
Oldcastle. Chaucer's
ideal Parson is possibly a Wyclif figure. EETS 74; Lollard texts
include Dives and Pauper EETS 275, 280, 323,
Sermons EETS 294, 301, 317.
Discuss
John Wyclif's Gospel ideals in the figures of
Langland's Piers the
Plowman and
Chaucer's Parson.
Wynnere
and Wastoure: A splendid though
unfinished
alliterative vision poem in which 'Wynnere', the folk
who toil to
produce, and
'Wastoure', the consuming class, debate with each
other. It is a
political
allegory set in the time of Edward II and his son, the Black Prince,
and makes
use of the 'Honi soit qui mal y pense', 'Shame
to him who evil thinks',
of the
Order of the Garter, used also at the ending of Sir Gawain
and the Green Knight.
besantes=coins, Byzantine
coins; hathell=man; hethyng=shame.
EETS 297; Age of Chaucer, ed. Boris Ford,
Harmondsworth: Penguin, 1965, p. 317:
[And I prayed for peace, until the
prince come,
For he was worthier in wit than any
other man
To govern and advise and to rule
the wrathful
That were on the heath, each
against the other.
At the top of a cliff, a pavilion
was raised,
All striped in red, both its roof
and its sides,
With bright English coins, beaten
from gold.
And each one surrounded with an
Indian garter,
And each a garter of gold, richly
woven.
These were the words in the web,
worked above them,
Painted with blue, and with points
in between,
That were beautifully formed, with
fresh letters,
And all with one phrase in the
English language,
'Shame to him who
evil
thinks'.]
The
medieval
literature of the British Isles is profoundly multi-cultural, using
many
languages
and dialects, genres and forms, both oral and scribal, and also
it shamelessly
borrows from Pan-European literatures, particularly from France and
from Italy,
from Rome, from Greece. In this literature women have a voice as well
as do
men. There are great spiritual depths, there is much playfulness. As
you study
these writers and these texts, make them come alive to yourself, listen
to
their different languages and dialects, and to their music, see their
manuscripts' miniatures, and imagine these ancient and most
beautiful
books on
parchment and paper, with their illuminations, as like our modern
computer
videos and I-pod tunes, of stories told to you across time and space, a
word-hoard given to you which you, too, can shape into the literature
read in centuries to come.
APPENDIX
TO THE
MEDIEVAL
BRITISH LITERATURE
HANDBOOK,
ED.
DANIEL T. KLINE
(CONTINUUM, 2009).
UMILTA
WEBSITE © 1997-2010 JULIA
BOLTON
HOLLOWAY ||
JULIAN OF
NORWICH || ST
BIRGITTA
OF SWEDEN || EQUALLY
IN
GOD'S
IMAGE:
WOMEN IN THE MIDDLE AGES
||
MIRROR
OF SAINTS || BIBLE
AND WOMEN || BENEDICTINES
|| THE CLOISTER
|| ITS SCRIPTORIUM
||
LATIN WITH LAUGHTER:
TERENCE
THROUGH TIME ||
AMHERST MANUSCRIPT||
HEAVEN
WINDOW || OLIVELEAF
|| CATALOGUE (HANDCRAFTS,
BOOKS)
|| BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY
|| E-BOOKS
|| LANGUAGES: LATIN
|| ITALIANO
|| PORTUGUES
|| SPAGNOLA
|| FRANÇAIS
||
RUSSIAN ||
SITEMAP || WEBLOG || UMILTA
PORTAL
APPENDIX TO THE MEDIEVAL BRITISH LITERATURE HANDBOOK, ED. DANIEL KLINE
(CONTINUUM, 2009).

Medieval
Women's Pilgrimages. Key: Helena
of
York,
Rome,
Sinai,
Jerusalem,
Bethlehem,
Constantinople;
Egeria
of Spain,
Sinai, Jerusalem, Bethlehem, Constantinople, copying Helena's
pilgrimages,
travelling, Bible in hand, the Vetus Latina before Jerome's Vulgate, to
the
places of the Bible; Paula
and
Eustochium
of
Rome,
Jerusalem
and
Bethlehem;
Guthrithyr
of
Iceland,
Vinland
and Rome; Bridget
of
Ireland
and
Sasso;
Margaret
of
Jerusalem,
Beverley,
Froidmont; Birgitta of Sweden, Compostela, Rome, Jerusalem, Bethelehem;
Margery
Kempe of Lynne, Compostela, Rome, Jerusalem, Bethelehem